'And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?' | - Ну, а будь вы мужчиной, удалось бы мне большее, нежели разговор по душам? |
'Nothing perhaps. But a woman...' | - Нет, пожалуй, но ведь женщина... |
'A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive.' | - Женщина хочет, чтобы ее любили, чтобы с ней говорили и чтобы одновременно сгорали от страсти к ней. Сдается мне, что любовь и страсть понятия несовместимые. |
'But they shouldn't be!' | - Но это же неправильно! |
'No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don't love them and desire them. The two things don't happen at the same time in me.' | - А вам не кажется, что вода чересчур мокра? Что б ей стать посуше, а? Но она с нашими желаниями не считается. Мне нравятся женщины, я с ними охотно беседую, но отнюдь не питаю к ним ни страсти, ни вожделения. Духовное и плотское во мне одновременно не уживутся. |
'I think they ought to.' | - А по-моему, никакого противоречия не должно быть. |
'All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department. | - Допустим, но зачастую в жизни все не так, как должно быть. Я в такие рассуждения не вдаюсь. |
Connie considered this. 'It isn't true,' she said. 'Men can love women and talk to them. I don't see how they can love them without talking, and being friendly and intimate. How can they?' | Конни снова задумалась. - Но ведь мужчины умеют и пылко любить, и говорить с женщинами по душам. Не представляю, как можно пылко любить женщину и по-доброму, по-дружески не разговаривать с ней о сокровенном. Не представляю! |
'Well,' he said, 'I don't know. What's the use of my generalizing? I only know my own case. | - Ну, знаете, - замялся он. - Впрочем, если я начну обобщать, толку будет немного. Я могу ссылаться лишь на собственный опыт. |
I like women, but I don't desire them. | Я люблю женщин, но влечения не испытываю. |
I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. | Мне нравится разговаривать с ними. И в разговоре, с одной стороны - достигаю близости, с другой - отдаляюсь, меня совсем не тянет их целовать. |
So there you are! | Вот вам и противоречие. |
But don't take me as a general example, probably I'm just a special case: one of the men who like women, but don't love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance. | Но я, возможно, пример не типичный, скорее, исключение из правил. Люблю женщин, но бесстрастно, а тех, кто требует от меня даже жалкого подобия страсти или пытается вовлечь в интрижку, тех ненавижу. |
'But doesn't it make you sad?' | - И вы об этом не жалеете? |
'Why should it? Not a bit! | - С чего бы?! Ничуть! |
I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs...No, I don't envy them a bit! | Вон, у таких, как Чарли Мей, связей предостаточно. Но я не завидую. |
If fate sent me a woman I wanted, well and good. | Пошлет мне Судьба желанную женщину -прекрасно! |