They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. | Они довольно быстро двинулись под гору. Меллорс придерживал кресло за поручни. |
He looked like a free soldier rather than a servant. And something about him reminded Connie of Tommy Dukes. | Он, скорее, походил на солдата, нежели на слугу, и чем-то напоминал Томми Дьюкса. |
When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. | Миновали каштановую рощицу. Конни вдруг припустила вперед, распахнула калитку в парк, подождала, пока мужчины проедут. |
As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford critically, the other man with a curious, cool wonder; impersonally wanting to see what she looked like. | Оба взглянули на нее. Клиффорд -неодобрительно, Меллорс - с любопытством и сдержанным удивлением, опять тот же отстраненный, оценивающий взгляд. |
And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. | И в голубых глазах увидела она за нарочитой бесстрастностью боль, и неприкаянность, и непонятную нежность. |
But why was he so aloof, apart? | Почему ж он такой далекий и одинокий? |
Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it. | Проехав калитку, Клиффорд остановил кресло. Слуга же быстро и почтительно вернулся ее запереть. |
'Why did you run to open?' asked Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. 'Mellors would have done it.' | - Зачем ты бросилась открывать? - спросил Клиффорд; ровный и спокойный тон его выдавал недовольство. - Меллорс сам бы справился. |
'I thought you would go straight ahead,' said Connie. 'And leave you to run after us?' said Clifford. | - Я думала, вы сразу, без задержки поедете. -Чтоб ты нас потом бегом догоняла? |
'Oh, well, I like to run sometimes!' | - Пустяки! Иногда так хочется побегать. |
Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. | Подошел Меллорс, взялся за кресло, видом своим давая понять, что ничего не слышал. Однако Конни чувствовала: Меллорс все понял. |
As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. | Катить кресло в гору было труднее. Меллорс задышал чаще, приоткрыв рот. |
He was rather frail really. | Да, сложен он отнюдь не богатырски. |
Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. | Но сколько в этом сухопаром теле жизни, скрытой чувственности. |
Her woman's instinct sensed it. | Женским нутром своим угадала это Конни. |
Connie fell back, let the chair go on. | Она чуть поотстала. |
The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. | День поскучнел: серая дымка наползла, окружила и сокрыла голубой лоскуток неба, точно под крышкой, - и фазу влажным холодом дохнуло на землю. |
It was going to snow. | Наверное, пойдет снег. |
All grey, all grey! the world looked worn out. | А пока все кругом так уныло, так серо! Одряхлел весь белый свет! |
The chair waited at the top of the pink path. | На пригорке в начале красной тропинки ее поджидали мужчины. |