And as far as I can see I agree with you. | Ты прав, насколько я могу понять. |
Only life may turn quite a new face on it all.' | Только ведь жизнь может и иначе все повернуть. |
'But until life turns a new face on it all, you do agree?' | - Ну, пока не повернула. Значит, ты согласна? |
'Oh yes! I think I do, really.' | - Согласна. Честное слово, согласна. |
She was watching a brown spaniel that had run out of a side-path, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark. | Откуда-то сбоку вдруг появился коричневый спаниель; подняв морду, принюхался, коротко и неуверенно взлаял. |
A man with a gun strode swiftly, softly out after the dog, facing their way as if about to attack them; then stopped instead, saluted, and was turning downhill. | Быстро и неслышно выступил вслед за псом человек с ружьем, решительно направился было к супругам, но, узнав, остановился. Молча отдал честь и пошел дальше вниз по склону. |
It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace. | Это и был новый егерь. Конни даже испугалась, так внезапно и грозно он надвинулся на них с Клиффордом. |
That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere. | По крайней мере, ей так показалось - вдруг, откуда ни возьмись, ураганом налетела опасность. |
He was a man in dark green velveteens and gaiters... the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. He was going quickly downhill. | Одет был егерь в темно-зеленый плисовый костюм, на ногах - гетры - издавна так одевались все егери. Смуглое лицо, рыжеватые усы. Взгляд, устремленный вдаль. Вот он проворно сбегает с холма. |
'Mellors!' called Clifford. | - Меллорс! - окликнул его Клиффорд. |
The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier! | Егерь чуть обернулся, козырнул, сразу видно - из солдат. |
'Will you turn the chair round and get it started? | - Поверните, пожалуйста, мне кресло и подтолкните. |
That makes it easier,' said Clifford. | Так легче ехать. |
The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible. | Меллорс перекинул ружье через плечо, проворно, но по-кошачьи мягко, без суеты, будто хотел остаться не только неслышным, но и невидимым, взобрался наверх. |
He was moderately tall and lean, and was silent. | Чуть выше среднего роста, сухощавый, очевидно, немногословный. |
He did not look at Connie at all, only at the chair. | На Конни он даже не взглянул, обратив все внимание на кресло. |
'Connie, this is the new game-keeper, Mellors. | - Конни, познакомься, это наш новый егерь -Меллорс. |
You haven't spoken to her ladyship yet, Mellors?' | Вам ведь, Меллорс, с госпожой еще не приходилось разговаривать? |
'No, Sir!' came the ready, neutral words. | - Никак нет, сэр, - бесстрастно отрезал он и снял шляпу. |
The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair. | Волосы у него оказались густые, темно-русые. |