After all, do these temporary excitements matter? | В конце концов, неужели минутный трепет в постели - главное? |
Isn't the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life? | Может, все-таки главное в жизни - год за годом растить в себе цельную личность? И жить цельной, упорядоченной жизнью. |
There's no point in a disintegrated life. | Ибо какой смысл в жизни неупорядоченной? |
If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. | Если личность твоя разрушается без плотских утех - съезди куда-нибудь, потешь себя. |
If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. | Если личность твоя разрушается, потому что не познала материнство, - заведи ребенка. |
But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. | Но и то, и другое - лишь средства, лишь пути к цельной жизни, к вечной гармонии. |
And you and I can do that together...don't you think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. | И мы к ней придем... вместе - правда ведь? Нужно только приспособиться к условиям жизни так, чтоб не повредить, а органично обогатить нашу упорядоченную жизнь. |
Don't you agree?' | Согласна ты со мной? |
Connie was a little overwhelmed by his words. | Слова Клиффорда изрядно озадачили Конни. |
She knew he was right theoretically. | Да, конечно, теоретически он прав. |
But when she actually touched her steadily-lived life with him she...hesitated. | Но на деле... она задумалась о своей "упорядоченной" жизни с Клиффордом и заколебалась. |
Was it actually her destiny to go on weaving herself into his life all the rest of her life? | Неужто ее удел ниточку за ниточкой вплетать всю себя без остатка в жизнь Клиффорда? И так до самой смерти? |
Nothing else? | Неужто ничего иного ей не уготовано? |
Was it just that? | И так пройдет ее век? |
She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure. | Она будет смиренно жить "цельной" жизнью с мужем, сплетая ровный ковер их бытия, лишь изредка вспыхнет ярким цветком какое-либо увлечение или связь. |
But how could she know what she would feel next year? | Но откуда ей знать, как изменятся ее чувства через год? |
How could one ever know? | Да и вообще, дано ли это знать кому-нибудь? |
How could one say Yes? for years and years? The little yes, gone on a breath! | И возможно ли всегда и во всем соглашаться? Всегда произносить короткое, как вдох, "да". |
Why should one be pinned down by that butterfly word? | Она словно бабочка на булавке - среди пришпиленных догм и правил "упорядоченной" жизни. |
Of course it had to flutter away and be gone, to be followed by other yes's and no's! Like the straying of butterflies. | Выдернуть все булавки, и пусть летят себе все помехи и препоны стайкой вольных бабочек. |
'I think you're right, Clifford. | - Да, Клиффорд, я согласна с тобой. |