Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear. | Конни сидела и с изумлением слушала мужа. |
She did not know if he was right or not. | Она не знала, прав ли он. |
There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself. | Ведь у нее есть Микаэлис, и она любит его (или внушила себе, что любит). |
But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience. | Связь с ним - словно развлекательная поездка, бегство из страны унылого супружества, построенного долгим упорным трудом, страданием и долготерпением. |
Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them. | Очевидно, человеческой душе необходимо отвлекаться и развлекаться. И грех в этом отказывать. |
But the point of an excursion is that you come home again. | Но беда любой поездки в том, что рано или поздно приходится возвращаться домой. |
'And wouldn't you mind what man's child I had?' she asked. | - Неужели тебе все равно, от кого родится ребенок? - полюбопытствовала она. |
'Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection. | - Отчего же. Я доверяю твоему природному чутью и скромности. |
You just wouldn't let the wrong sort of fellow touch you.' | Ты же ничего не позволишь недостойному человеку. |
She thought of Michaelis! | Она сразу подумала о Микаэлисе! |
He was absolutely Clifford's idea of the wrong sort of fellow. | В глазах Клиффорда - он самый недостойный. |
'But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,' she said. | - Но ведь мужчины и женщины могут по-разному толковать, кто достойный. |
'No,' he replied. 'You care for me. | - Вряд ли. Ты очень внимательна ко мне. |
I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. Your rhythm wouldn't let you.' | И мужчина, крайне мне неприятный, и половины бы этого внимания не получил. Не верю. Тебе характер не позволит. |
She was silent. | Конни промолчала. |
Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong. | Логика - советчик никудышный, какой с нее спрос. |
'And should you expect me to tell you?' she asked, glancing up at him almost furtively. | - И как по-твоему: должна ли я потом тебе все рассказать? - спросила она, украдкой взглянув на мужа. |
'Not at all, I'd better not know...But you do agree with me, don't you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together? | - Зачем это? Мне лучше ничего не знать... но согласись, мимолетная связь - ничто по сравнению с долгими годами, прожитыми вместе. |
Don't you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life? | И не кажется ли тебе, что запросы семейной жизни диктуют и сексуальное поведение? |
Just use it, since that's what we're driven to? | Сейчас важно найти мужчину, раз того требуют обстоятельства. |