'I consider this is really the heart of England,' said Clifford to Connie, as he sat there in the dim February sunshine. | - По-моему, вот это и есть подлинное сердце Англии, - сказал Клиффорд жене, оглядывая лес в скупых лучах февральского солнца. |
'Do you?' she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path. | - Ты так думаешь? - спросила Конни и села на придорожный пенек, не жалея голубого шерстяного платья. |
I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.' | - Уверен! Это и есть сердце старой Англии, и я его сберегу в целости-сохранности. |
'Oh yes!' said Connie. | - Правильно! - кивнула Конни. |
But, as she said it she heard the eleven-o'clock hooters at Stacks Gate colliery. | С шахты у Отвальной прогудела сирена, -значит, уже одиннадцать часов. |
Clifford was too used to the sound to notice. | Клиффорд вообще не обратил внимания -привык. |
'I want this wood perfect...untouched. | - Я хочу, чтоб этот лес стоял нетронутым. |
I want nobody to trespass in it,' said Clifford. | Чтоб ничья нога не оскверняла его, - продолжал он. |
There was a certain pathos. | И впрямь: лес будил воображение. |
The wood still had some of the mystery of wild, old England; but Sir Geoffrey's cuttings during the war had given it a blow. | Что-то таинственное и первозданное таил он. Конечно, он пострадал: сэр Джеффри вырубил немало деревьев во время войны. |
How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken! | Сейчас лес стоял тихий, воздев к небу бесчисленные извилистые ветви. Серые могучие стволы попирали бурно разросшийся папоротник. |
How safely the birds flitted among them! | Покойно и уютно птицам порхать с кроны на крону. |
And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses. | А когда-то водились здесь и олени, бродили по чащобе лучники, а по дороге ездили на осликах монахи. |
The place remembered, still remembered. | И все это лес помнит по сей день. |
Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable. | На светлых прямых волосах Клиффорда играло неяркое солнце, на полном румяном лице -печать непроницаемости. |
'I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,' he said. | - Здесь мне особо горько. Так недостает сына, -заговорил он. |
'But the wood is older than your family,' said Connie gently. | - Но ведь лес много старше рода Чаттерли. |
'Quite!' said Clifford. 'But we've preserved it. | - Но сохранили его мы. |
Except for us it would go...it would be gone already, like the rest of the forest. | Не будь нас, не было бы уже и леса. Уже сегодня бы ни деревца не осталось. И так от былого леса - рожки да ножки. |
One must preserve some of the old England!' | Но ведь нужно сохранить хоть что-то от Англии былых времен. |
'Must one?' said Connie. 'If it has to be preserved, and preserved against the new England? | - А нужно ли? Ну, сохранишь ты старое, а оно новому помешает. |