He wanted to protect them. | Их нужно охранять. |
He wanted this place inviolate, shut off from the world. | Ему хотелось уберечь лесок от мирской скверны. |
The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods. | Медленно катило кресло вверх по Уклону, вздрагивая, когда под колесо попадал ком мерзлой земли. |
And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless. | Неожиданно слева открылась полянка, - кроме приникших к земле спутанных кустиков папоротника, нескольких чахлых побегов, гололобых пней, уцепившихся мертвыми корнями, - ничего нет. |
And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish. | Чернели лишь кострища: дровосеки жгли валежник и мусор. |
This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. | Во время войны сэр Джеффри определил этот участок под вырубку. |
The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn. | И пригорок справа от аллеи облысел и глядел очень сиротливо. |
On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate. | Некогда на макушке его красовались дубы. Сейчас - проплешина. Оттуда виднелась рудничная узкоколейка за лесом, новые шахты у Отвальной. |
Connie had stood and looked, it was a breach in the pure seclusion of the wood. It let in the world. | Конни смотрела как зачарованная. Вот как вторгается мирская суета в покой и уединение леса. |
But she didn't tell Clifford. | Но Клиффорду ничего не сказала. |
This denuded place always made Clifford curiously angry. | Плешивый пригорок приводил Клиффорда в необъяснимую ярость. |
He had been through the war, had seen what it meant. But he didn't get really angry till he saw this bare hill. | Он прошел войну, повидал Всякое, но не ярился так, как при виде этого голого холма. |
He was having it replanted. | И тут же велел его засадить. |
But it made him hate Sir Geoffrey. | А в сердце засела острая неприязнь к отцу. |
Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted. | Неспешно Клиффорд взбирался на своей каталке все выше, лицо у него напряглось и застыло. |
When they came to the top of the rise he stopped; he would not risk the long and very jolty down-slope. | Одолев кручу, остановился, спуск долог и ухабист, нужно отдохнуть. |
He sat looking at the greenish sweep of the riding downwards, a clear way through the bracken and oaks. | Засмотрелся на аллею внизу, четко обозначенную меж побурелыми деревьями. Вон там ее окружили заросли папоротника, дальше -красавцы дубы. |
It swerved at the bottom of the hill and disappeared; but it had such a lovely easy curve, of knights riding and ladies on palfreys. | У подножья холма дорога заворачивала и терялась из виду. Но сколь изящен и красив этот поворот: вот-вот из-за него появятся рыцари и изящные амазонки. |