Across the park ran a path to the wood-gate, a fine ribbon of pink. Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit-bank. | Через парк к лесу красной лентой вилась тропинка, выложенная наново (по приказу Клиффорда) мелким гравием с шахты. |
When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur, it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab-coloured on wet. | Выгорая, выделяя серу, порода делалась красноватой, под цвет креветки, в дождливый день темнела - более под стать крабьему панцирю. |
Now it was pale shrimp-colour, with a bluish-white hoar of frost. | Сейчас тропинка была нежно-розовой с голубовато-серебристой оторочкой из инея. |
It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. | Конни так нравилось хрустеть мелким красным гравием. |
It's an ill wind that brings nobody good. | Нет худа без добра: и шахта дарила маленькую радость. |
Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall, and Connie kept her hand on the chair. | Клиффорд, осторожно правя креслом, съехал с пригорка, на котором стояла усадьба. Конни шла следом, придерживая кресло за спинку. |
In front lay the wood, the hazel thicket nearest, the purplish density of oaks beyond. | Невдалеке раскинулся лес: спереди плотной кучкой выстроились каштаны, за ними, догорая последним багрянцем, высились дубы. |
From the wood's edge rabbits bobbed and nibbled. | На опушке прыгали, вдруг застывая, как вкопанные, зайцы. |
Rooks suddenly rose in a black train, and went trailing off over the little sky. | Снялась и устремилась к голубому небесному лоскутку большая стая грачей. |
Connie opened the wood-gate, and Clifford puffed slowly through into the broad riding that ran up an incline between the clean-whipped thickets of the hazel. | Конни открыла калитку, выводившую из парка в лес, и Клиффорд медленно выехал на широкую аллею, взбирающуюся на пригорок меж ровно и густо растущих каштанов. |
The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country. | Некогда лес был дремуч, в нем охотился сам Робин Гуд, некогда и нынешняя аллея была основной дорогой меж западными и восточными графствами. |
But now, of course, it was only a riding through the private wood. The road from Mansfield swerved round to the north. | Сейчас же по аллее только ездить верхом да оглядывать частные владения, а дорога забирала на север, огибая лес. |
In the wood everything was motionless, the old leaves on the ground keeping the frost on their underside. | Лес стоял недвижим. Палые листья иней прилепил к холодной земле. |
A jay called harshly, many little birds fluttered. | Вот вскрикнула сойка, разом вспорхнули какие-то мелкие птахи. |
But there was no game; no pheasants. | Но поохотиться уже не удастся - даже фазанов нет. |
They had been killed off during the war, and the wood had been left unprotected, till now Clifford had got his game-keeper again. | В войну уничтожили всю живность, некому постоять за господский лес. Лишь недавно Клиффорд нанял егеря-лесничего. |
Clifford loved the wood; he loved the old oak-trees. | Клиффорд любил лес, любил старые дубы. |
He felt they were his own through generations. | Скольким поколениям Чаттерли служили они. |