And Socrates started it.' | Это все идет от Сократа. |
'There are nice women in the world,' said Connie, lifting her head up and speaking at last. | - Но красивые женщины на белом свете еще не перевелись, - подняла голову и, наконец, заговорила Конни. |
The men resented it...she should have pretended to hear nothing. | Мужчины оскорбление промолчали. Хозяйке дома не полагалось вслушиваться в беседу. |
They hated her admitting she had attended so closely to such talk. | Им претила самая мысль, что Конни могла следить за ходом разговора. |
'My God! "If they be not nice to me What care I how nice they be?" | - Нет, и думать нечего! Я просто не могу соответствовать всем колебаниям женской натуры. |
'No, it's hopeless! I just simply can't vibrate in unison with a woman. There's no woman I can really want when I'm faced with her, and I'm not going to start forcing myself to it...My God, no! | Нет такой женщины, которая будила бы во мне желание. Это желание мне нужно вызывать в себе силой... Господи! Нет никакой надежды. |
I'll remain as I am, and lead the mental life. | Я буду жить, по-прежнему руководствуясь голым разумом. |
It's the only honest thing I can do. | И честно в этом признаюсь. |
I can be quite happy talking to women; but it's all pure, hopelessly pure. Hopelessly pure! | Я счастлив, разговаривая с женщинами. Но это просто разговор, непорочный, без каких-либо задних мыслей! Не сулящий никаких надежд. |
What do you say, Hildebrand, my chicken?' 'It's much less complicated if one stays pure,' said Berry. | Что ты на это скажешь, мой птенчик? -обратился он к Берри. - Если остаться непорочным, жизнь намного проще, - ответил тот. |
'Yes, life is all too simple!' | - Да, жизнь вообще предельно проста! |
Chapter 5 | 5 |
On a frosty morning with a little February sun, Clifford and Connie went for a walk across the park to the wood. | Морозным утром, под тусклым февральским солнцем Клиффорд и Конни отправились парком на прогулку в лес. |
That is, Clifford chuffed in his motor-chair, and Connie walked beside him. | Клиффорд ехал на кресле с моторчиком, Конни шла рядом. |
The hard air was still sulphurous, but they were both used to it. | В холодном воздухе все же чувствовался запах серы, но и Клиффорд и Конни давно привыкли к нему. |
Round the near horizon went the haze, opalescent with frost and smoke, and on the top lay the small blue sky; so that it was like being inside an enclosure, always inside. | Г оризонт скрывала молочно-серая от копоти морозная дымка, а над ней - лоскуток голубого неба. Будто Клиффорд и Конни оказались под смрадным колпаком, откуда и не выбраться. |
Life always a dream or a frenzy, inside an enclosure. | И вся жизнь - страшный, дикий сон под этим колпаком. |
The sheep coughed in the rough, sere grass of the park, where frost lay bluish in the sockets of the tufts. | Коротко взблеивали овцы, щипля жесткую, жухлую траву в парке, там и сям во впадинках серебрился иней. |