It's sad, I know.' | Хотя я понимаю тебя - видеть это грустно. |
'If some of the old England isn't preserved, there'll be no England at all,' said Clifford. 'And we who have this kind of property, and the feeling for it, must preserve it.' | - Если не сохраним ничего от прежней Англии, новой не будет вообще! И сохранять это нам, тем, кто владеет землей, лесами, тем, кому на это не наплевать! |
There was a sad pause. 'Yes, for a little while,' said Connie. | Разговор прервался на грустной ноте. - Что ж, сохранишь на несколько лет, - вздохнула Конни. |
'For a little while! It's all we can do. We can only do our bit. | - Пусть на несколько лет! Большее нам не по силам. |
I feel every man of my family has done his bit here, since we've had the place. | Но с той поры, как мы здесь поселились, я уверен, каждый из нашего рода внес свою малую лепту. |
One may go against convention, but one must keep up tradition.' | Можно противиться условностям, но должно чтить традицию. |
Again there was a pause. | И снова Конни откликнулась не сразу. |
'What tradition?' asked Connie. | - О какой традиции ты говоришь? - спросила она. |
'The tradition of England! of this!' | - О традиции, на которой зиждется Англия! Сохранить все, что нас окружает! |
'Yes,' she said slowly. | - Теперь поняла, - протянула Конни. |
'That's why having a son helps; one is only a link in a chain,' he said. | - И будь у меня сын - продолжил бы дело. Все мы- точно звенья одной цепи. |
Connie was not keen on chains, but she said nothing. | Мысль о звеньях в цепи Конни не понравилась, но она промолчала. |
She was thinking of the curious impersonality of his desire for a son. | Ее удивило, насколько обезличена и абстрактна его тоска по сыну. |
'I'm sorry we can't have a son,' she said. | - Жаль, что у нас не будет сына, - только и сказала она. |
He looked at her steadily, with his full, pale-blue eyes. | Он пристально посмотрел на нее. Большие голубые глаза не мигали. |
'It would almost be a good thing if you had a child by another man, he said. 'If we brought it up at Wragby, it would belong to us and to the place. | - Я бы, пожалуй, даже обрадовался, роди ты от другого мужчины, - сказал он. - Воспитаем ребенка в Рагби, и он станет частичкой нас самих, частичкой Рагби. |
I don't believe very intensely in fatherhood. | Я вообще-то не очень придаю значению отцовству. |
If we had the child to rear, it would be our own, and it would carry on. | Будет ребенок, мы его вырастим, и он продолжит дело. |
Don't you think it's worth considering?' | Как ты думаешь, есть в этом смысл? |
Connie looked up at him at last. | Конни наконец подняла глаза и встретилась с ним взглядом. |
The child, her child, was just an 'it' to him. It...it...it! | Ребенок, ее ребенок, был для Клиффорда лишь "продолжателем дела". |
'But what about the other man?' she asked. | - А как же... с другим мужчиной? |