'Does it matter very much? | - Разве это важно? |
Do these things really affect us very deeply?...You had that lover in Germany... what is it now? | Неужто нам обоим не все равно? Был же у тебя любовник в Г ермании. Ну, и что он значит для тебя сейчас? |
Nothing almost. | Почти ничего. |
It seems to me that it isn't these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much. | Дело-то, по-моему, не во всяких там интрижках, связях - не они определяют нашу жизнь. |
They pass away, and where are they? | Связь кончается, и все, нет ее... нет! |
Where...Where are the snows of yesteryear?...It's what endures through one's life that matters; my own life matters to me, in its long continuance and development. | Как прошлогоднего снега! А важно лишь то, что неподвластно времени. Мне важна моя жизнь, и все в протяженности и в развитии. |
But what do the occasional connexions matter? | А что эти сиюминутные связи? |
And the occasional sexual connexions especially! | Особенно те, которые держатся не духом, а плотью? |
If people don't exaggerate them ridiculously, they pass like the mating of birds. And so they should. What does it matter? | Все как у птичек: раз-два и разлетелись, большего связи и не стоят. Правда, люди порой пытаются придать этим связям значительность. Смешно! |
It's the life-long companionship that matters. | А важна общность людей на протяжении всей жизни. |
It's the living together from day to day, not the sleeping together once or twice. | Важно жить вместе изо дня в день, а не просто раз-другой переспать. |
You and I are married, no matter what happens to us. | Мы с тобой вместе, что бы с нами ни случилось. |
We have the habit of each other. | Мы уже привыкли друг к другу. |
And habit, to my thinking, is more vital than any occasional excitement. | А привычка, как я разумею, куда сильнее, нежели всполох страсти. |
The long, slow, enduring thing...that's what we live by...not the occasional spasm of any sort. | Жизнь тягуча, тяжка и долга, это отнюдь не фейерверк. |
Little by little, living together, two people fall into a sort of unison, they vibrate so intricately to one another. | Постепенно, мало-помалу люди, живя вместе, начинают сочетаться друг с другом, как инструменты, звучащие в унисон, хотя порой это так нелегко. |
That's the real secret of marriage, not sex; at least not the simple function of sex. | Вот в чем истинная суть брака, а отнюдь не в половой сфере. Точнее, половой сферой брак далеко не исчерпывается. |
You and I are interwoven in a marriage. | Вот мы с тобой буквально вросли друг в друга за время семейной жизни. |
If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing, as we arrange going to the dentist; since fate has given us a checkmate physically there.' | И если мы будем из этого исходить, то легко решим и половую проблему, это не сложнее, чем сходить к дантисту и вырвать зуб. Что ж поделать, раз судьба поставила нас в безвыходное положение. |