She preferred the lesser amount which she helped Clifford to make by his writing. | Пусть она не так богата с Клиффордом, но она сама помогает ему зарабатывать деньги. |
That she actually helped to make.— Clifford and I together, we make twelve hundred a year out of writing'; so she put it to herself. | Сама причастна к ним. "Мы с Клиффордом зарабатываем литературой тысячу двести фунтов в год", - прикинула она. |
Make money! | Зарабатываем! |
Make it! | А собственно, на чем? |
Out of nowhere. Wring it out of the thin air! | Можно сказать, на ровном месте! |
The last feat to be humanly proud of! | Не ахти какой подвиг, чтобы гордиться. |
The rest all-my-eye-Betty-Martin. | А остальное - и вовсе суета. |
So she plodded home to Clifford, to join forces with him again, to make another story out of nothingness: and a story meant money. | Она брела домой и думала, что вот сейчас она с Клиффордом засядет за новый рассказ. Создадут нечто из ничего. И заработают еще денег. |
Clifford seemed to care very much whether his stories were considered first-class literature or not. | Клиффорд ревниво следил, ставятся ли его рассказы в разряд самых лучших. |
Strictly, she didn't care. | А Копни было, собственно говоря, наплевать. |
Nothing in it! said her father. | "Пустые они" - так оценил рассказы ее отец. |
Twelve hundred pounds last year! was the retort simple and final. | "А тысячу фунтов дохода приносят!" - вот самое краткое и бесспорное возражение. |
If you were young, you just set your teeth, and bit on and held on, till the money began to flow from the invisible; it was a question of power. | Когда молод, можно, стиснув зубы, терпеть и ждать, пока деньги начнут притекать из невидимых источников. Все зависит от того, насколько ты влиятелен, насколько сильна твоя воля. |
It was a question of will; a subtle, subtle, powerful emanation of will out of yourself brought back to you the mysterious nothingness of money a word on a bit of paper. | Умело направишь мощное излучение своей воли, и к тебе приходят деньги - пустой фетиш, волшебно наделенный могуществом, слово, начертанное на клочке бумаги. |
It was a sort of magic, certainly it was triumph. | Так ничто, пустота оборачивается успехом. |
The bitch-goddess! | Ах, Слава! |
Well, if one had to prostitute oneself, let it be to a bitch-goddess! | Уж если и продавать себя, то только ей! |
One could always despise her even while one prostituted oneself to her, which was good. | Ее можно презирать, даже продаваясь, однако не так уж это и плохо! |
Clifford, of course, had still many childish taboos and fetishes. | У Клиффорда, разумеется, много угнездившихся еще в детском подсознании представлений о "запретном" и о "ценном". |
He wanted to be thought 'really good', which was all cock-a-hoopy nonsense. | Ему непременно хотелось прослыть "очень хорошим" писателем. |
What was really good was what actually caught on. | А "очень хорош" тот, кто в моде. |
It was no good being really good and getting left with it. | Мало быть просто очень хорошим и удовольствоваться этим. |