That was her own private affair, and the one point on which, in her own queer, female way, she was serious to the bottom of her soul. | Дело это ее, и только ее, единственное, что в глубине своей причудливой женской души она считала важным. |
She was not going to risk any chance comer, not she! | Уж она-то не польстится на случайного мужчину! |
One might take a lover almost at any moment, but a man who should beget a child on one...wait! wait! it's a very different matter.—'Go ye into the streets and byways of Jerusalem...' | Любовника найти можно в любую минуту, а вот отца будущего ребенка... нет, тут нужно терпение и еще раз терпение! Цели столь разнятся! "Обыдите пути Иерусалимские"... |
It was not a question of love; it was a question of a man. | Но она ищет не любовь, а всего лишь мужчину. |
Why, one might even rather hate him, personally. | И относись она к нему хоть с неприязнью -неважно. |
Yet if he was the man, what would one's personal hate matter? | Главное, чтоб это был мужчина, а отношение -дело десятое! |
This business concerned another part of oneself. | Оно затрагивает совсем иные струнки души. |
It had rained as usual, and the paths were too sodden for Clifford's chair, but Connie would go out. | Накануне прошел уже привычный дождь, и тропинки еще не подсохли - Клиффорду не проехать. А Конни все же пошла погулять. |
She went out alone every day now, mostly in the wood, where she was really alone. | Она гуляла в одиночестве каждый день, больше любила лес, там-то ее никто не потревожит. |
She saw nobody there. | Кругом - ни души. |
This day, however, Clifford wanted to send a message to the keeper, and as the boy was laid up with influenza, somebody always seemed to have influenza at Wragby, Connie said she would call at the cottage. | Сегодня же Клиффорду вздумалось отправить егерю записку, а мальчонка-посыльный заболел гриппом и не вставал с постели - в Рагби вечно кто-нибудь да болел гриппом. Конни вызвалась отнести записку. |
The air was soft and dead, as if all the world were slowly dying. | Воздух напоен влагой и мертвящей тишиной, будто все кругом умирает. |
Grey and clammy and silent, even from the shuffling of the collieries, for the pits were working short time, and today they were stopped altogether. | Серо, стыло, тихо. Молчат и шахты: они работают неполную неделю, и сегодня -выходной. |
The end of all things! | Кончилась жизнь. |
In the wood all was utterly inert and motionless, only great drops fell from the bare boughs, with a hollow little crash. | Лес стоит молчаливо и недвижно, лишь редкие крупные капли, шурша, падают с голых ветвей. |
For the rest, among the old trees was depth within depth of grey, hopeless inertia, silence, nothingness. | Затаилась в лесной чащобе меж вековых деревьев унылая, безнадежная, сковывающая пустота. |
Connie walked dimly on. | Медленно, как во сне, брела Конни по лесу. |
From the old wood came an ancient melancholy, somehow soothing to her, better than the harsh insentience of the outer world. | От него исходила старая-престарая грусть, и душа Конни умирялась, как никогда, - в жестоком и бездушном мире обыденности. |