She liked the inwardness of the remnant of forest, the unspeaking reticence of the old trees. | Она любила самую суть старого леса, бессловесно донесенную до нее вековыми деревьями. |
They seemed a very power of silence, and yet a vital presence. | И сколько силы, сколько жизни таилось в их молчании. |
They, too, were waiting: obstinately, stoically waiting, and giving off a potency of silence. | Деревья тоже терпеливо выжидают: гордые, неукротимые, исполненные молчаливой силы. |
Perhaps they were only waiting for the end; to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the end of all things. | Может, они просто ждут, когда наступит конец: их спилят, пни выкорчуют, конец лесу, конец их жизни. |
But perhaps their strong and aristocratic silence, the silence of strong trees, meant something else. | А может, их гордое и благородное молчание -так молчат сильные духом - означает нечто иное. |
As she came out of the wood on the north side, the keeper's cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone. But a thread of smoke rose from the chimney, and the little railed-in garden in the front of the house was dug and kept very tidy. The door was shut. | Она вышла к северной оконечности леса, там стоял дом лесничего - мрачноватый, сложенный из темного песчаника - с фронтоном и затейливой печной трубой. В доме, казалось, никто не живет, кругом ни души, тихо, дверь заперта. Но из трубы тонкой струйкой бежал дымок, а палисадник под окнами ухожен, земля взрыхлена. |
Now she was here she felt a little shy of the man, with his curious far-seeing eyes. | Оказавшись здесь, Конни слегла оробела, ей вспомнился взгляд егеря - пытливый и зоркий. |
She did not like bringing him orders, and felt like going away again. | Захотелось вообще уйти - передавать хозяйское распоряжение - ох как неловко. |
She knocked softly, no one came. She knocked again, but still not loudly. There was no answer. | Она тихо постучала. Никто не открыл. |
She peeped through the window, and saw the dark little room, with its almost sinister privacy, not wanting to be invaded. | Заглянула в окно: маленькая угрюмая комнатка, стерегущая свое уединение - не подходи! |
She stood and listened, and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage. | Конни прислушалась: из-за дома доносился не то шелест, не то плеск. |
Having failed to make herself heard, her mettle was roused, she would not be defeated. | Не беда, что не открывают, она не отступится! |
So she went round the side of the house. At the back of the cottage the land rose steeply, so the back yard was sunken, and enclosed by a low stone wall. | За домом земля поднималась крутым бугром, так что весь задний двор, окруженный низкой каменной стеной, оказывался как бы в низине. |
She turned the corner of the house and stopped. | Завернув за угол, Конни остановилась. |
In the little yard two paces beyond her, the man was washing himself, utterly unaware. | В двух шагах от нее мылся егерь, не замечая ничего вокруг. |
He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins. | Он был по пояс гол, плисовые штаны чуть съехали, открыв крепкие, но сухие бедра. |