She must give him time to dress himself, but not time to go out. He was probably preparing to go out somewhere. | Подождет немного - пусть егерь оденется, только бы не ушел. Судя по всему, он куда-то собирался. |
So she sauntered slowly back, listening. | И Конни побрела назад, чутко вслушиваясь. |
As she came near, the cottage looked just the same. | Вот и дом, ничто не изменилось. |
A dog barked, and she knocked at the door, her heart beating in spite of herself. | Залаяла собака. Конни постучала, сердце, вопреки воле, едва не выпрыгивало из груди. |
She heard the man coming lightly downstairs. | Послышались легкие шаги. Очевидно, егерь спускался со второго этажа. |
He opened the door quickly, and startled her. | Дверь распахнулась так неожиданно, что Конни вздрогнула. |
He looked uneasy himself, but instantly a laugh came on his face. | Егерь и сам, видно, смутился, но тотчас же на губах заиграла усмешка. |
'Lady Chatterley!' he said. 'Will you come in?' | - А, леди Чаттерли! Проходите, милости прошу! |
His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the threshold into the rather dreary little room. | Говорил и держался он естественно и просто. Конни переступила порог маленькой мрачноватой комнаты. |
'I only called with a message from Sir Clifford,' she said in her soft, rather breathless voice. | - Мне всего лишь нужно передать вам поручение сэра Клиффорда, - проговорила она по обыкновению тихо, чуть с придыханием. |
The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his, which made her turn her face aside a little. | А мужчина стоял рядом и смотрел. Г олубые глаза его примечали все, Конни даже пришлось отвернуть лицо. |
He thought her comely, almost beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at once. | "Какая милая женщина, застенчивость красит ее еще больше", - подумал он и с ходу взял инициативу в свои руки. |
'Would you care to sit down?' he asked, presuming she would not. | - Может, присядете? - спросил он, не надеясь на согласие. |
The door stood open. | Дверь оставалась открытой. |
'No thanks! | - Нет, спасибо. |
Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. | Сэр Клиффорд просил... - и она передала мужнино поручение, безотчетно глядя ему прямо в глаза. |
And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease. | А в них столько тепла, столько доброты, чудесной, теплой доброты, обращенной к женщине просто и естественно. |
'Very good, your Ladyship. I will see to it at once.' | - Понял, ваша милость, сейчас же займусь. |
Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of hardness and distance. | И враз все в нем переменилось - он посуровел и отдалился, будто сокрылся за стеклянной стеной. |
Connie hesitated, she ought to go. | Пора уходить, но Конни мешкала - беспокоен был ее дух. |
But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay. | Она оглядела чистую, уютную, хотя и мрачноватую маленькую гостиную. |