He looked at her curiously, uneasily, half-suspiciously. | - И Клиффорд взглянул на нее с любопытством, тревогой и даже подозрением. |
And she felt he wasn't telling her the real truth; he wasn't telling himself the real truth, that was it. | И она почувствовала: нет, не скажет он ей всей правды. Как не скажет и себе. |
He disliked any suggestion of a really exceptional human being. | Ненавистен ему даже намек на чью-то особенность, исключительность. |
People must be more or less at his level, or below it. | Все должны быть либо на его уровне, либо ниже. |
Connie felt again the tightness, niggardliness of the men of her generation. | Да, теперешние мужчины скупы на чувства и жалки. |
They were so tight, so scared of life! | Боятся чувств, боятся жизни! |
Chapter 7 | 7 |
When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time: took off all her clothes, and looked at herself naked in the huge mirror. | Конни вошла к себе в спальню, разделась и стала разглядывать себя в огромном зеркале - сколько лет не делала она подобного. |
She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. | Она и сама не знала, что пыталась найти или увидеть в своем отражении, только поставила лампу так, чтобы полностью оказаться на свету. |
And she thought, as she had thought so often, what a frail, easily hurt, rather pathetic thing a human body is, naked; somehow a little unfinished, incomplete! | И ей подумалось - уже в который раз! - сколь хрупко, беззащитно и жалко нагое человеческое тело. Есть в нем какая-то незавершенность. |
She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: a little too female, not enough like an adolescent boy. | Говорили, что у нее неплохая фигура, но не по теперешним меркам - слишком округло-женственная, а не новомодная угловато-мальчишечья. |
She was not very tall, a bit Scottish and short; but she had a certain fluent, down-slipping grace that might have been beauty. | Невысокого роста, крепко сбитая, коренастая, как шотландка. Каждое движение исполнено неспешной грации и неги, что часто и принимают за красоту. |
Her skin was faintly tawny, her limbs had a certain stillness, her body should have had a full, down-slipping richness; but it lacked something. | Кожа с приятной смуглинкой, плечи и бедра округлы и покойны. Наливаться бы этому телу, точно яблоку, ан нет! |
Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh. | Как переспелый плод, теряло оно упругость, кожа - шелковистость. |
It was as if it had not had enough sun and warmth; it was a little greyish and sapless. | Недостало этому плоду солнца и тепла, оттого и цветом тускл, и соком скуден. |
Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent; instead it had gone opaque. | Женственность принесла этому телу лишь разочарование, а мальчишески угловатым, легким, почти прозрачным уже не стать. Вот и потускнело ее тело. |
Her breasts were rather small, and dropping pear-shaped. But they were unripe, a little bitter, without meaning hanging there. | Маленькие неразвитые грудки печально понурились незрелыми грушами. |