Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes. | Но поравнявшись с ним, она почуяла его молодость и задор - и в непокорных светлых вихрах, и в скором взгляде. |
He would be a man about thirty-seven or eight. | Лет тридцать семь, тридцать восемь, не больше. |
She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself. | Она зашагала к лесу, чувствуя, что он смотрит вслед. Растревожил он ей душу, против ее воли растревожил. |
And he, as he went indoors, was thinking: ' She's nice, she's real! | А егерь, закрывая за собой дверь в доме, думал: "Как же она хороша, как безыскусна! |
She's nicer than she knows.' | Ей это и самой невдомек". |
She wondered very much about him; he seemed so unlike a game-keeper, so unlike a working-man anyhow; although he had something in common with the local people. | Конни надивиться не могла на этого человека: не похож он на егеря; вообще на обычного работягу не похож, хотя с местным людом что-то роднило его. |
But also something very uncommon. | Но что-то и выделяло. |
'The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,' she said to Clifford; 'he might almost be a gentleman.' | - Этот егерь, Меллорс, прелюбопытнейший тип, -сказала она Клиффорду, - прямо как настоящий джентльмен. |
'Might he?' said Clifford. 'I hadn't noticed.' | - "Прямо как"? - усмехнулся Клиффорд. - Я до сих пор не замечал. |
'But isn't there something special about him?' Connie insisted. | - Нет, что-то в нем есть, - не сдавалась Конни. |
'I think he's quite a nice fellow, but I know very little about him. | - Он, конечно, славный малый, но я плохо его знаю. |
He only came out of the army last year, less than a year ago. | Он год как из армии, да и года-то нет. |
From India, I rather think. | В Индии служил, если не ошибаюсь. |
He may have picked up certain tricks out there, perhaps he was an officer's servant, and improved on his position. | Может, там-то и поднабрался манер. Состоял небось при офицере, вот и пообтесался. |
Some of the men were like that. | С солдатами такое случается. |
But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.' | Но пользы никакой. Приезжают домой, и все возвращается на круги своя. |
Connie gazed at Clifford contemplatively. | Конни пристально посмотрела на Клиффорда и задумалась. |
She saw in him the peculiar tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed. | Исконно мужнина черта: острое неприятие любого человека из низших сословий, кто пытается встать на ступеньку выше. Черта, присущая всей нынешней знати. |
'But don't you think there is something special about him?' she asked. | - И все-таки что-то в нем есть, - настаивала Конни. |
'Frankly, no! | - По правде говоря, не вижу! |
Nothing I had noticed.' | Не замечал! |