So she hardly ever went away from Wragby, and never for more than a day or two; when Mrs Betts, the housekeeper, attended to Clifford. | Если она и отлучалась из Рагби, то на день - на два. Ее подменяла экономка миссис Беттс. |
He, as was inevitable in the course of time, took all the service for granted. It was natural he should. | С течением времени он всякую помощь стал принимать как должное - следствие сколь неизбежное, столь и естественное. |
And yet, deep inside herself, a sense of injustice, of being defrauded, had begun to burn in Connie. | И все же глубоко в душе у Копни все ярче разгоралась обида: с ней поступили нечестно, ее обманули! |
The physical sense of injustice is a dangerous feeling, once it is awakened. | Обида за свое тело, свою плоть - чувство опасное. |
It must have outlet, or it eats away the one in whom it is aroused. | Коль скоро оно пробудилось - ему нужен выход, иначе оно жадным пламенем сожрет душу. |
Poor Clifford, he was not to blame. | Бедняга Клиффорд! Он-то ни в чем не виноват. |
His was the greater misfortune. | Ему еще горше пришлось в жизни. |
It was all part of the general catastrophe. | Участь обоих - лишь частичка всеобщего губительного разлада. |
And yet was he not in a way to blame? | Впрочем, так ли уж он ни в чем не виноват? |
This lack of warmth, this lack of the simple, warm, physical contact, was he not to blame for that? | Он не давал тепла, не давал простого, душевного человеческого общения. Разве нет и этом его вины? |
He was never really warm, nor even kind, only thoughtful, considerate, in a well-bred, cold sort of way! | Теплоты и задушевности в нем не сыскать, лишь холодная, расчетливая и благовоспитанная рассудочность. |
But never warm as a man can be warm to a woman, as even Connie's father could be warm to her, with the warmth of a man who did himself well, and intended to, but who still could comfort it woman with a bit of his masculine glow. | Но ведь может мужчина приласкать женщину, даже в родном отце чувствовала Копни мужчину; пусть он эгоист, причем вполне сознательный, по даже он способен утешить женщину, согреть мужским теплом. |
But Clifford was not like that. | Нет, Клиффорд не из таких. |
His whole race was not like that. They were all inwardly hard and separate, and warmth to them was just bad taste. | Равно и все его друзья - внутренне холодные, каждый сам по себе. Душевное тепло для них признак дурного тона. |
You had to get on without it, and hold your own; which was all very well if you were of the same class and race. | Нужно научиться обходиться без этого, главное -держаться на высоте. И все пойдет как по маслу, если жить среди тебе подобных. |
Then you could keep yourself cold and be very estimable, and hold your own, and enjoy the satisfaction of holding it. | И можно вести себя холодно и обособленно -вас все равно будут ценить и уважать, и притом держаться на высоте - до чего ж приятно это сознавать! |
But if you were of another class and another race it wouldn't do; there was no fun merely holding your own, and feeling you belonged to the ruling class. | Но если вы общественной ступенькой выше или ниже - дело совсем иное. Какой смысл держаться на высоте, зная, что вы принадлежите высшему обществу. |