What was the point, when even the smartest aristocrats had really nothing positive of their own to hold, and their rule was really a farce, not rule at all? | Да и есть ли у самых высокородных аристократов эта "высота", и не глупый ли фарс само их кичливое поведение? |
What was the point? | Какой в этом смысл? |
It was all cold nonsense. | Все это - бездушная чепуха. |
A sense of rebellion smouldered in Connie. | В душе у Конни вызревал протест. |
What was the good of it all? | Какая польза от ее жизни? |
What was the good of her sacrifice, her devoting her life to Clifford? | Какая польза от ее жертвенного служения Клиффорду? |
What was she serving, after all? | И чему, собственно, она служит? |
A cold spirit of vanity, that had no warm human contacts, and that was as corrupt as any low-born Jew, in craving for prostitution to the bitch-goddess, Success. | Холодной мужниной гордыне, не ведающей теплоты человеческих отношений. Клиффорд не менее алчен, чем самый низкопородный ростовщик-еврей, только жаждет он Удачи, мечтает о том, как бы завлечь ее, эту Вертихвостку. |
Even Clifford's cool and contactless assurance that he belonged to the ruling class didn't prevent his tongue lolling out of his mouth, as he panted after the bitch-goddess. | Готов, как гончая, высунув язык, мчаться по пятам Удачи, нимало не смущаясь, что самоуверенно, лишь по рассудку, причислил себя к высшему обществу. |
After all, Michaelis was really more dignified in the matter, and far, far more successful. | Право же, у Микаэлиса больше достоинства и он куда более удачлив. |
Really, if you looked closely at Clifford, he was a buffoon, and a buffoon is more humiliating than a bounder. | Если присмотреться, Клиффорд - настоящий шут гороховый, а это унизительнее, чем нахал и наглец. |
As between the two men, Michaelis really had far more use for her than Clifford had. | Уж если выбирать меж Клиффордом и Микаэлисом, от последнего куда больше пользы. |
He had even more need of her. | Да и она, Конни, нужна ему больше, чем Клиффорду. |
Any good nurse can attend to crippled legs! | За обезножевшим калекой любая сиделка сможет присмотреть! |
And as for the heroic effort, Michaelis was a heroic rat, and Clifford was very much of a poodle showing off. | Пусть Микаэлис - крыса, но крыса, способная на самоотверженность. Клиффорд же - глупый, кичливый пудель. |
There were people staying in the house, among them Clifford's Aunt Eva, Lady Bennerley. | В Рагби порой наведывались гости, и среди них тетка Клиффорда, Ева - леди Беннерли. |
She was a thin woman of sixty, with a red nose, a widow, and still something of a grande dame. | Худенькая вдовица лет шестидесяти, с красным носом и повадками светской львицы. |
She belonged to one of the best families, and had the character to carry it off. | Она происходила из знатнейшего рода, но держалась скромно. |
Connie liked her, she was so perfectly simple and [rank, as far as she intended to be frank, and superficially kind. | Конни полюбила старушку. Та бывала предельно проста, открыта, когда это не противоречило ее намерениям, и внешне добра. |