Inside herself she was a past-mistress in holding her own, and holding other people a little lower. | Притом она, как, пожалуй, никто, умела держаться на высоте, да так, что всякий в ее присутствии чувствовал себя чуть ниже. |
She was not at all a snob: far too sure of herself. | Но ни малейшего снобизма в ее поведении не было, лишь безграничная уверенность в себе. |
She was perfect at the social sport of coolly holding her own, and making other people defer to her. | Она преуспела в светской забаве: держалась спокойно и с достоинством, незаметно подчиняя остальных своей воле. |
She was kind to Connie, and tried to worm into her woman's soul with the sharp gimlet of her well-born observations. | К Конни она благоволила и пыталась отомкнуть тайники молодой женской души своим острым, проницательным великосветским умом. |
'You're quite wonderful, in my opinion,' she said to Connie. 'You've done wonders for Clifford. | - По-моему, вы просто кудесница, - восхищенно говорила она Конни. - С Клиффордом вы творите чудеса! |
I never saw any budding genius myself, and there he is, all the rage.' | На моих глазах распускается, расцветает его великий талант! |
Aunt Eva was quite complacently proud of Clifford's success. | Тетушка, будто своим, гордилась успехом Клиффорда. |
Another feather in the family cap! | Еще одна славная строка в летописи рода! |
She didn't care a straw about his books, but why should she? | Сами книги ее совершенно не интересовали. К чему они ей? |
'Oh, I don't think it's my doing,' said Connie. | - Моей заслуги в этом нет, - ответила Конни. |
'It must be! Can't be anybody else's. | - А чья ж еще? Ваша, и только ваша. |
And it seems to me you don't get enough out of it.' | Только, сдается мне, вам-то от этого проку мало. |
'How?' | - То есть? |
'Look at the way you are shut up here. | - Ну, посмотрите, вы живете как затворница. |
I said to Clifford: If that child rebels one day you'll have yourself to thank!' | Я Клиффорду говорю: "Если в один прекрасный день девочка взропщет, вини только себя". |
'But Clifford never denies me anything,' said Connie. | - Но Клиффорд никогда мне ни в чем не отказывает. |
'Look here, my dear child'—and Lady Bennerley laid her thin hand on Connie's arm. 'A woman has to live her life, or live to repent not having lived it. Believe me!' | - Вот что, девочка моя милая, - и леди Беннерли положила тонкую руку на плечо Конни. - Либо женщина получает от жизни то, что ей положено, либо - запоздалые сожаления об упущенном, поверьте мне! |
And she took another sip of brandy, which maybe was her form of repentance. | - И она в очередной раз приложилась к бокалу с вином. Возможно, именно так она выражала свое раскаяние. |
'But I do live my life, don't I?' | - Но разве я мало получаю от жизни? |
'Not in my idea! | - По-моему, очень! |
Clifford should bring you to London, and let you go about. | Клиффорду свозить бы вас в Лондон, развеетесь. |