'Oh, don't bother! let's get on with today,' said Olive. 'Only hurry up with the breeding bottle, and let us poor women off.' | - Не ломай голову! С сегодняшним бы днем разобраться! - нетерпеливо бросила Оливия. -Побыстрей бы родильную пробирку изобрели да нас, женщин, избавили. |
'There might even be real men, in the next phase,' said Tommy. 'Real, intelligent, wholesome men, and wholesome nice women! | - А вдруг в новой цивилизации будут жить настоящие мужчины, умные, здоровые телом и духом, и красивые, под стать мужчинам, женщины? - предположил Томми. |
Wouldn't that be a change, an enormous change from us? | - Ведь они как небо от земли будут отличаться от нас! |
We're not men, and the women aren't women. | Разве мы мужчины? И что в женщинах женского? |
We're only cerebrating make-shifts, mechanical and intellectual experiments. | Мы - лишь примитивные мыслящие устройства, так сказать, механико-интеллектуальные модели. |
There may even come a civilization of genuine men and women, instead of our little lot of clever-jacks, all at the intelligence-age of seven. | Но ведь придет время и для подлинных мужчин и женщин, которые сменят нас - кучку болванчиков с умственным развитием дошколят. |
It would be even more amazing than men of smoke or babies in bottles.' | Вот это было бы воистину удивительно, похлеще, чем люди-облака или пробирочные дети. |
'Oh, when people begin to talk about real women, I give up,' said Olive. | - Когда речь заходит о настоящих женщинах, я умолкаю, - прощебетала Оливия. |
'Certainly nothing but the spirit in us is worth having,' said Winterslow. | - Да, в нас ничто не может привлекать, разве только крепость души, - обронил Уинтерслоу. |
'Spirits!' said Jack, drinking his whisky and soda. | - Верно, крепость привлекает, - пробормотал Джек и допил виски с содовой. |
'Think so? | - Только ли души? |
Give me the resurrection of the body!' said Dukes. | А я хочу, чтоб вслед за душой обессмертилось и тело! - потребовал Дьюкс. |
'But it'll come, in time, when we've shoved the cerebral stone away a bit, the money and the rest. | - Так оно и будет со временем. Когда мы хоть чуточку сдвинем с места нашу рассудочность, откажемся от денег и всякой чепухи. |
Then we'll get a democracy of touch, instead of a democracy of pocket.' | И наступит демократия, но не мелкого своекорыстия, а свободного общения. |
Something echoed inside Connie: 'Give me the democracy of touch, the resurrection of the body!' | "Хочу, чтоб обессмертилось и тело!"... "Наступит демократия свободного общения", - вновь и вновь звучало в ушах Конни. |
She didn't at all know what it meant, but it comforted her, as meaningless things may do. | Она не понимала толком смысл, но слова эти успокаивали ее душу - так успокаивает журчание воды. |
Anyhow everything was terribly silly, and she was exasperatedly bored by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and Winterslow, and even by Dukes. | Но до чего ж глупый и нескладный разговор! Конни измаялась от скуки, слушая Клиффорда, тетушку Еву, Оливию и Джека, этого Уинтерслоу. Даже Дьюкс надоел. |