'Nothing!' said Connie, rather shamefacedly; but she knew how she had suffered in contrast to Hilda. | - Да ничего! - пристыженно ответила Конни, но, взглянув на сестру и сравнив с собой, поняла, что та не изведала и толики ее страданий. |
Both sisters had the same rather golden, glowing skin, and soft brown hair, and naturally strong, warm physique. | Раньше у обеих сестер была золотистая с матовым отливом кожа, шелковистые каштановые волосы, природа наделила обеих крепким и нежным телом. |
But now Connie was thin and earthy-looking, with a scraggy, yellowish neck, that stuck out of her jumper. | Но сейчас Конни осунулась, лицо сделалось пепельно-серым, кожа на шее, сиротливо выглядывавшей из ворота кофты, пожелтела и пошла морщинами. |
'But you're ill, child!' said Hilda, in the soft, rather breathless voice that both sisters had alike. | - Ты и впрямь нездорова! - Хильда, как и сестра, говорила негромко, чуть с придыханием. |
Hilda was nearly, but not quite, two years older than Connie. | Была она почти на два года старше Конни. |
'No, not ill. Perhaps I'm bored,' said Connie a little pathetically. | - Да нет, здорова; просто, наверное, надоело мне все. |
The light of battle glowed in Hilda's face; she was a woman, soft and still as she seemed, of the old amazon sort, not made to fit with men. | Боевой огонек вспыхнул во взгляде сестры. Она хоть и казалась мягкой и спокойной, в душе была лихой и непокорной мужчинам воительницей. |
'This wretched place!' she said softly, looking at poor, old, lumbering Wragby with real hate. | - Проклятая дыра! - бросила она, оглядывая ненавидящим взором ни в чем неповинную дремлющую старушку-усадьбу. |
She looked soft and warm herself, as a ripe pear, and she was an amazon of the real old breed. | Неистовая душа жила в ее нежном, налитом, точно зрелый плод, теле. Ныне такие воительницы уже перевелись. |
She went quietly in to Clifford. | Ничем не выдавая своих чувств, она пошла к Клиффорду. |
He thought how handsome she looked, but also he shrank from her. | Тот тоже подивился ее красе, но внутренне напрягся. |
His wife's family did not have his sort of manners, or his sort of etiquette. | Родные жены, не в пример ему, не отличались изысканной воспитанностью и лоском. |
He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop. | Конечно, они люди иного круга, но, приезжая к нему в гости, они почему-то всегда подчиняли его своей воле. |
He sat square and well-groomed in his chair, his hair sleek and blond, and his face fresh, his blue eyes pale, and a little prominent, his expression inscrutable, but well-bred. | Он сидел в кресле прямо, светлые волосы ухожены, голубые, чуть навыкате глаза бесстрастны. На холеном лице не прочитать ничего, кроме благовоспитанного ожидания. |
Hilda thought it sulky and stupid, and he waited. | Хильде вид его показался надутым и глупым. |
He had an air of aplomb, but Hilda didn't care what he had an air of; she was up in arms, and if he'd been Pope or Emperor it would have been just the same. | Он старался держаться как можно увереннее, но Хильда на это и внимания не обратила. Она приготовилась к бою, и кто перед ней - папа римский или император - ей неважно. |