'What can't go on?' | - Что - не может? |
Haven't you looked at the child!' asked Hilda, gazing at him full stare. | - Да вы посмотрите на бедную девочку! - и сама воззрилась на Клиффорда. |
He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought. | Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак. |
'Connie and I will discuss it,' he said. | - Мы с Конни обсудим ваше предложение. |
'I've already discussed it with her,' said Hilda. | - Да я уж с ней все обсудила, - подвела черту Хильда. |
Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. | Клиффорду ненавистны были сиделки - они напрочь лишают возможности побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное. Нет, от них он настрадался, хватит. |
And a manservant!...he couldn't stand a man hanging round him. Almost better any woman. | А мужчина-прислужник и того хуже, он его в доме не потерпит, на худой конец, возьмет женщину. |
But why not Connie? | Но пока ему доставало Конни. |
The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel. | Сестры уехали утром. Конни - точно агнец на заклании - съежилась и притихла рядом с сидевшей за рулем Хильдой. |
Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open. | Хотя их отец, сэр Малькольм, в отъезде, дом в Кенсингтоне ждал сестер... |
The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. 'I see your photograph, and Sir Clifford's, in the illustrated papers sometimes. | Доктор внимательно осмотрел Конни, расспросил о жизни. - Иногда в газетах мне попадаются ваши с сэром Клиффордом фотографии. |
Almost notorieties, aren't you? | Вы теперь - знаменитые люди. |
That's how the quiet little girls grow up, though you're only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. No, no! | Да, вот как вырастают маленькие, тихие девочки! Впрочем, вы и сейчас такая. Не испортила вас слава. |
There's nothing organically wrong, but it won't do! It won't do! | Итак, никаких патологических изменений у вас нет, но образ жизни придется изменить. |
Tell Sir Clifford he's got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. | Скажите сэру Клиффорду, пусть отвезет вас в город или за границу. |
You've got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves. | Вам нужно развлечься, просто необходимо! Набраться сил - они у вас на исходе. |
The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! | Сердце начинает пошаливать. |
Nothing but nerves; I'd put you right in a month at Cannes or Biarritz. | Но это невроз, всего лишь невроз. Месяц в Каннах или Биаррице - и все как рукой снимает. |
But it mustn't go on, mustn't, I tell you, or I won't be answerable for consequences. | Но так дальше жить вам нельзя, просто нельзя! Иначе я не отвечаю за последствия. |
You're spending your life without renewing it. | Вы тратите жизненные силы и ничем их не восполняете. |
You've got to be amused, properly, healthily amused. | Вам не хватает радости, обычной, здоровой радости. |