He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum. | Конечно же, и он по-своему волновался и томился. Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула). Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча. |
'Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month. | - Вот адрес хорошего слуги. Он ухаживал за одним инвалидом, тот умер в прошлом месяце. |
He is really a good man, and fairly sure to come.' | Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет, если позвать. |
But I'm not an invalid, and I will not have a manservant,' said Clifford, poor devil. | - Но я не инвалид, и мне не нужен слуга! -отчаянно отбивался Клиффорд. |
'And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...' | - Вот еще адреса двух сиделок. Одну я сама видела, она внушает доверие. Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже воспитанная. |
Clifford only sulked, and would not answer. | Клиффорд, насупившись, молчал. |
'Very well, Clifford. | - Ну что же. Клиффорд. |
If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.' | Если к завтрашнему дню мы ни о чем не договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни. |
'Will Connie go?' asked Clifford. | - И Конни готова уехать? |
'She doesn't want to, but she knows she must. | - Ей, конечно, не хочется, но она понимает, что иного выхода нет. |
Mother died of cancer, brought on by fretting. | Мать у нас умерла от рака, и все на нервной почве. |
We're not running any risks.' | Рисковать еще одной жизнью мы не будем. |
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. | Назавтра Клиффорд предложил в сиделки миссис Болтон, приходскую сестру милосердия из Тивершолла. |
Apparently Mrs Betts had thought of her. | Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка. |
Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. | Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная сестра-сиделка. |
Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her. | Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел скарлатиной. |
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. | Конни и Хильда тут же отправились к миссис Болтон. Жила она в добротном особнячке, на "чистой" половине поселка. |