The other one was a schoolteacher in Chesterfield; she came home weekends, when she wasn't asked out somewhere. | Старшенькая учительствует в Честерфилде, приезжает на выходные домой, если не сманят куда-нибудь подружки. |
Young folks enjoyed themselves nowadays, not like when she, Ivy Bolton, was young. | Теперь ведь у молодых забав хоть отбавляй, не то что в ее, Айви Болтон, пору. |
Ted Bolton was twenty-eight when lie was killed in an explosion down th' pit. | Тед Болтин погиб при взрыве в забое двадцати восьми лет от роду. |
The butty in front shouted to them all to lie down quick, there were four of them. | Их там четверо было. Штейгер им крикнул: |
And they all lay down in time, only Ted, and it killed him. | "Ложись!", трое-то успели, а Тед замешкался. Вот и погиб. |
Then at the inquiry, on the masters' side they said Ted had been frightened, and trying to run away, and not obeying orders, so it was like his fault really. | На следствии товарищи давай начальство выгораживать, дескать, Тед испугался, хотел убежать, приказа ослушался, так что вроде выходит, будто он сам и виноват. |
So the compensation was only three hundred pounds, and they made out as if it was more of a gift than legal compensation, because it was really the man's own fault. | И компенсацию заплатили только три сотни фунтов, да и то будто из милости, а не по закону. Так как Тед, видите ли, по своей вине погиб. |
And they wouldn't let her have the money down; she wanted to have a little shop. | Да еще и на руки-то всех денег не дали! Она-то хотела лавку открыть. |
But they said she'd no doubt squander it, perhaps in drink! | А ей говорят: промотаешь деньги или пропьешь. |
So she had to draw it thirty shillings a week. | Так и платили по тридцать шиллингов в неделю. |
Yes, she had to go every Monday morning down to the offices, and stand there a couple of hours waiting her turn; yes, for almost four years she went every Monday. | Приходилось каждый понедельник тащиться в контору и по два часа простаивать в очереди. И так почти четыре года. |
And what could she do with two little children on her hands? | А что ей оставалось - с двумя малышками на руках? |
But Ted's mother was very good to her. | Хорошо, мать Теда - добрая душа - помогла. |
When the baby could toddle she'd keep both the children for the day, while she, Ivy Bolton, went to Sheffield, and attended classes in ambulance, and then the fourth year she even took a nursing course and got qualified. | Как девочки ходить научились, она на день их к себе стала забирать, а Айви ездила в Шеффилд на курсы при "Скорой помощи", а на четвертый год даже выучилась на сестру-сиделку и бумагу соответственную получила. |
She was determined to be independent and keep her children. | Она твердо решила ни от кого не зависеть, самостоятельно воспитывать дочерей. |
So she was assistant at Uthwaite hospital, just a little place, for a while. But when the Company, the Tevershall Colliery Company, really Sir Geoffrey, saw that she could get on by herself, they were very good to her, gave her the parish nursing, and stood by her, she would say that for them. | Одно время работала в маленькой больнице, потом ее приметили в тивершолльской Угольной компании, приметил-то сам сэр Джеффри, решил, что опыта у нее уже достаточно, и пригласил работать в приходской больнице, что очень любезно с его стороны. И вообще к ней очень по-доброму начальство относилось, ничего дурного сказать нельзя. |