They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations. | В их окружении она чувствовала себя всемогущей, этакой доброй волшебницей, способной врачевать. |
Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes. | При Клиффорде она умалилась до простой служанки, безропотно смирилась, постаралась приноровиться к людям высшего общества. |
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: 'Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?' | Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это. |
'No, leave it for a time. | - Нет, это подождет. |
I'll have it done later.' | С этим повременим. |
'Very well, Sir Clifford.' | - Прекрасно, сэр. |
Come in again in half an hour.' | - Зайдите через полчаса. |
'Very well, Sir Clifford.' | - Прекрасно, сэр. |
'And just take those old papers out, will you?' | - И унесите, пожалуйста, старые газеты. |
'Very well, Sir Clifford.' | - Прекрасно, сэр. |
She went softly, and in half an hour she came softly again. | И тихо она исчезала, а через полчаса появлялась вновь. |
She was bullied, but she didn't mind. | Да, к ней относились не очень уважительно, но она и не возражала. |
She was experiencing the upper classes. | Она жила новыми ощущениями, вращаясь среди "сильных мира сего". |
She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. | К Клиффорду она не питала ни отвращения, ни неприязни. Он был любопытен ей, как часть доселе непонятного и незнакомого явления -жизни аристократов. |
She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most. | Куда проще ей было с леди Чаттерли, да к тому же за хозяйкой дома первое слово. |
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. | Миссис Болтон укладывала Клиффорда спать, сама же стелила себе в комнате напротив и по звонку хозяина приходила даже ночью. |
She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way. | Не обойтись без нее и утром; вскоре миссис Болтон стала просто незаменимой, она даже брила Клиффорда своей легкой женской рукой. |
She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. | Обходительная и толковая, она скоро поняла, как возобладать и над Клиффордом. |
He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. | В конце концов, не столь уж он и отличается от шахтеров - и подбородок ему так же намыливаешь, и щетина у него такая же. |
The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience. | А его заносчивость и неискренность ее мало беспокоили. У новой жизни свои законы. |