Connie took it in good part, even daffs for daffodils. | Конни добродушно выслушала сиделку, улыбнулась ее говорку. |
Wild daffodils! | Дикие нарциссы - это и впрямь красота! |
After all, one could not stew in one's own juice. | Да и нельзя сидеть и киснуть в четырех стенах, когда на дворе весна. |
The spring came back...'Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev'n or Morn.' | Ей вспомнились строки Мильтона: "Так, с годом каждым проходит череда времен. Но не сулит мне ничего ни день, ни нежный сумрак Ночи, ни Утро..." |
And the keeper, his thin, white body, like a lonely pistil of an invisible flower! | А егерь? Худощавое белое тело его - точно одинокий пестик чудесного невидимого цветка! |
She had forgotten him in her unspeakable depression. But now something roused...'Pale beyond porch and portal'...the thing to do was to pass the porches and the portals. | В невыразимой тоске своей она совсем забыла про него, а сейчас будто что-то торкнуло... у двери на крыльце. Значит, надо распахнуть дверь, выйти на крыльцо. |
She was stronger, she could walk better, and iii the wood the wind would not be so tiring as it was across the bark, flatten against her. | Она чувствовала себя крепче, прогулка не утомляла, как прежде, ветер, столь необоримый в парке, в лесу присмирел, уже не сбивал с ног. |
She wanted to forget, to forget the world, and all the dreadful, carrion-bodied people. Ye must be born again! | Ей хотелось забыться, сбросить всю мирскую мерзость, отринуть всех этих людей с мертвой плотью. "Должно вам родиться свыше" [Евангелие от Иоанна, 3:7]. |
I believe in the resurrection of the body! | Я верю и в воскресение тела. |
Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun!' | "Если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода" [Евангелие от Иоанна, 12:24]. |
In the wind of March endless phrases swept through her consciousness. | Сколько разных высказываний и цитат принесло ей мартовским ветром. |
Little gusts of sunshine blew, strangely bright, and lit up the celandines at the wood's edge, under the hazel-rods, they spangled out bright and yellow. | А еще ветром принесло солнечные блики, они разбежались по опушке леса, где рос чистотел, вызолотили голые ветки. |
And the wood was still, stiller, but yet gusty with crossing sun. | И притих лес под ласковыми лучами. |
The first windflowers were out, and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones, sprinkling the shaken floor. 'The world has grown pale with thy breath.' | Выглянули первые анемоны, нежным бледно-фиолетовым ковром выстлали продрогшую землю. "И побледнела земля от твоего дыхания". |
But it was the breath of Persephone, this time; she was out of hell on a cold morning. | Но на этот раз то было дыхание Персефоны. Конни чувствовала себя так, словно выбралась на чистый молочный воздух из преисподней. |
Cold breaths of wind came, and overhead there was an anger of entangled wind caught among the twigs. | И ветер дышал холодом над головой, запутавшись в хитросплетенье голых ветвей. |