And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap. | Конни смотрела, как солнце золотит макушки цветов, чувствовала, как греет оно руки, колени. |
Even she caught the faint, tarry scent of the flowers. | До нее долетел легкий аромат цветов, смешался с запахом смолы. |
And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny. | Она сейчас одна, ей покойно. Но вот уже мысли о собственной судьбе водоворотом захватили и понесли. |
She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; now she was loose and adrift. | Раньше ее, точно лодку на приколе, било о причал, бросало из стороны в сторону; теперь она на свободе, и ее несут волны. |
The sunshine gave way to chill; the daffodils were in shadow, dipping silently. | Солнце пошло на убыль. Конни стала зябнуть. Понурились и цветы - теперь на них падала тень. |
So they would dip through the day and the long cold night. So strong in their frailty! | Так и простоят весь день и всю долгую, холодную ночь - хрупкие и нежные, но сколько в них силы! |
She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down. She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her. | Она поднялась, разогнула затекшую спину, сорвала несколько нарциссов - она не любила рвать цветы - и пошла прочь. |
She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, especially its thick walls. | Ее ждет Рагби, ненавистные стены, толстые непробиваемые стены! |
Walls! Always walls! | Стены! Повсюду стены! |
Yet one needed them in this wind. | Но в такой ветер и стены кстати. |
When she got home Clifford asked her: | Когда она вернулась домой, Клиффорд спросил: |
'Where did you go?' | - Куда ты ходила? |
'Right across the wood! | - По лесу гуляла. |
Look, aren't the little daffodils adorable? | Взгляни, правда, эти малютки-нарциссы - чудо? |
To think they should come out of the earth!' | Не верится, что они вырастают из земли. |
'Just as much out of air and sunshine,' he said. | - Равно из воздуха и солнечного тепла, - добавил он. |
'But modelled in the earth,' she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little. | - Но зачаты в земле, - мигом отпарировала Конни и сама удивилась такому своеволию. |
The next afternoon she went to the wood again. | И назавтра после обеда она пошла в лес. |
She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John's Well. | Широкая лиственничная аллея, петляя, вывела ее к источнику, называли его Иоаннов колодец. |
It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches. | На этом склоне холма было холодно, и ни одного цветочка меж сумрачных лиственниц она не нашла. |
But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles. | Из земли бил маленький, обжигающе холодный ключ, выложенный белыми и красными камушками. |
How icy and clear it was! | Ледяная, чистейшая вода! |
Brilliant! | Капли - что алмазы! |