It had no window, the light came in through the open door. | Окна в хижине не было; свет проникал через открытую дверь. |
It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary. | Конечно, здесь грязь и хлам, но для Меллорса хибарка эта - вроде святилища. |
She listened to the tapping of the man's hammer; it was not so happy. | Она вслушалась: не очень-то бодро стучит егерский топор. |
He was oppressed. Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one! | Видать, крепко задет Меллорс, ведь посягнули на его уединение, и кто! |
A woman! | Женщина! |
He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. | С ними бед не оберешься. А он уже дожил до той поры, когда осталось лишь одно желание -побыть одному. |
And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters. | И все ж не в силах он исполнить даже это, ведь он человек подневольный, а хозяева мешают. |
Especially he did not want to come into contact with a woman again. | И особенно не хотелось ему видеть рядом женщину. |
He feared it; for he had a big wound from old contacts. | Его наполнил страх, не зажила еще рана с прошлых времен. |
He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. | Нужно, чтоб его оставили в покое, не оставят -он умрет. |
His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself there! | Он полностью отрешился от мира, найдя последнее пристанище в лесу, где можно надежно спрятаться. |
Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. | Конни согрелась у камина, огонь она развела побольше, и скоро в комнате стало жарко. |
She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. | Она перебралась к двери и села у порога - оттуда видно, как работает егерь. |
He seemed not to notice her, but he knew. | Он будто и не замечал ее, хотя и чувствовал взгляд. |
Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world. | Но работал как ни в чем не бывало, сосредоточенно и споро, бурая собака сидела, поджав хвост, рядом и бдительно поглядывала по сторонам. |
Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. | Каждое движение сухопарого тела неспешно, но проворно. Вот клетка готова. Меллорс перевернул ее, проверил раздвижную дверцу, отложил в сторону. |
Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working. Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. | Поднялся, принес старую клетку, поставил на колоду, подле которой работал, присел на корточки, потрогал прутья - некоторые сломались под пальцами. |
Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman's presence. | Он принялся вытаскивать гвозди. Потом перевернул клетку, задумался. Женщины рядом будто бы и вовсе не было - егерь забыл о ней или искусно делал вид, что забыл. |