The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. | День клонился к вечеру, но уйти она была просто не в силах. |
She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her. | Она подошла к егерю. Тот заметил, встал навытяжку, измученное лицо застыло и потускнело, лишь глаза внимательно следили за Конни. |
'It is so nice here, so restful,' she said. 'I have never been here before.' | - Здесь у вас хорошо, так покойно, - заметила она.- Я здесь в первый раз. |
'No?' | - Неужели? |
I think I shall come and sit here sometimes. | - Пожалуй. Я буду сюда иногда наведываться. |
'Yes?' | - Как вам угодно. |
'Do you lock the hut when you're not here?' | - Вы запираете дверь, когда уходите? |
'Yes, your Ladyship.' | - Да, ваша милость. |
Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? | - А не могли бы вы мне дать ключ, чтоб иной раз я могла зайти, посидеть. |
Are there two keys?' | У вас есть второй ключ? |
'Not as Ah know on, ther' isna.' He had lapsed into the vernacular. | - Вроде как и нет, чего-то не припомню, - он снова заговорил на деревенский манер. |
Connie hesitated; he was putting up an opposition. | Конни смешалась: ведь это он ей в пику делает. Да что ж это в самом деле! |
Was it his hut, after all? | Он, что ли, хозяин хибары?! |
'Couldn't we get another key?' she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way. | - И нельзя сделать второй ключ? - вкрадчиво спросила она, но за вкрадчивостью этой сквозило женское своеволие. |
'Another!' he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision. | - Ишь, второй! - молнией пронзил ее негодующий и презрительный взгляд егеря. |
'Yes, a duplicate,' she said, flushing. | - Да, второй! - покраснев, твердо ответила Конни. |
''Appen Sir Clifford 'ud know,' he said, putting her off. | - Вам бы лучше сэра Клиффорда спросить, - как мог, сопротивлялся егерь. |
'Yes!' she said, 'he might have another. | - И верно! У него может быть второй ключ. |
Otherwise we could have one made from the one you have. | А нет - так мы новый закажем с того, что у вас. |
It would only take a day or so, I suppose. | Одного дня на это хватит. |
You could spare your key for so long.' | На сутки, надеюсь, вы сможете одолжить ключ? |
'Ah canna tell yer, m'Lady! | - Не скажите, сударыня! |
Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' | Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить. |
Connie suddenly flushed with anger. | Конни снова вспыхнула. На этот раз от ярости. |
'Very well!' she said. 'I'll see to it.' | - Не беспокойтесь! Этим я сама займусь. |
'All right, your Ladyship.' | - Как скажете, ваша милость! |