He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. | Он поднялся. Молча поклонился, не сводя с Конни выжидательного взгляда. А она, не чуя под собой ног, шагнула навстречу. |
He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life. | Его раздосадовало вторжение, ведь уединение он ценил превыше всего - последнее, что осталось у него от свободы. |
'I wondered what the hammering was,' she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her. | - Я никак не могла взять в толк, что за стук, -начала она, враз потеряв дыхание, почти шепотом, испугавшись его прямого взгляда. |
'Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods,' he said, in broad vernacular. | - Да вот, клетками для птенцов занимаюсь, -сказал он, нарочито растягивая звуки. |
She did not know what to say, and she felt weak. 'I should like to sit down a bit,' she said. | Конни не знала, что ответить, у нее подкашивались ноги. - Вы позволите, я на минутку присяду, - попросила она. |
'Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. | - Заходите, - бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор. Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев. |
'Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naоvetи of the dialect. | - Может, чуток подтопить? - спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие. |
'Oh, don't bother,' she replied. | - Не беспокойтесь, пожалуйста, - быстро проговорила Конни. |
But he looked at her hands; they were rather blue. So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney. | Он взглянул ей на руки - от холода они посинели, - проворно закинул в сложенный из кирпичей камин в углу несколько сучьев, и желтые языки пламени устремились ввысь, к дымоходу. |
He made a place by the brick hearth. | Освободив место подле огня, он предложил: |
'Sit 'ere then a bit, and warm yer,' he said. | - Сюда садитесь, обогрейтесь малость. |
She obeyed him. | Конни послушно пересела. |
He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. | Удивительно, заботливая властность этого человека сразу подействовала на нее. |
So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. | Она вытянула к огню руки, потом подбросила поленцев, а Меллорс вышел и вновь принялся что-то мастерить. |
She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit. | Сидеть в углу подле очага ей вовсе не хотелось, куда приятнее смотреть с порога, как работает егерь, но ничего не поделаешь: придется уступить перед хозяйской заботливостью. |
The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter's bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. | Комнатка ей понравилась. Стены обшиты некрашеными досками, посередине стол и табурет, рядом - простой самодельный верстак, ящик с инструментами, доски, кучка гвоздей. На стене развешано самое необходимое: топор, тесак, капканы, дождевик, чем-то набитые мешки. |