The new keeper had no doubt put in fresh pebbles. | Это новый егерь, несомненно, обложил источник чистыми камнями. |
She heard the faint tinkle of water, as the tiny overflow trickled over and downhill. | Чуть слышно журчит вода, тонкой струйкой сбегает по склону. |
Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells. | А над головой шумят-гудят лиственницы, сейчас они, колючие и по-волчьи ощетинившиеся, смотрят вниз на темную землю, но не заглушить им источника, который звенит-журчит серебряными колокольцами. |
This place was a little sinister, cold, damp. | Мрачновато здесь, холодно и сыро. |
Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years. | Хотя к источнику напиться ходили люди не одну сотню лет. |
Now no more. | Больше не ходят. |
Its tiny cleared space was lush and cold and dismal. | Давным-давно зарос вытоптанный подле него пятачок, и сделалось это место холодным и печальным. |
She rose and went slowly towards home. | Она встала и медленно пошла домой. |
As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen. | Вдруг справа ей послышался ритмичный стук, и она остановилась. |
Was it hammering, or a woodpecker? | Может, дятел? |
It was surely hammering. | Или кто молотком бьет? Нет, определенно, молоток! |
She walked on, listening. | Вслушиваясь, пошла она дальше. |
And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere. | Меж молодых елочек обозначилась тропа - вроде бы бесцельная, в никуда. |
But she felt it had been used. | Но что-то подсказало ей, что по тропе этой ходят. |
She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood. | И она отважно свернула на нее, пробралась меж пушистыми елями и вышла к маленькой дубраве. |
She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind. | Тропа вела дальше, а стук молотка слышался отчетливее; несмотря на то, что по вершинам деревьев гулял шумный ветер, в лесу стояла тишина. |
She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles. | Но вот открылась укромная полянка, на ней -лачужка из нетесаных бревен. |
And she had never been here before! | Конни никогда здесь не бывала! |
She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; the keeper in his shirt-sleeves was kneeling, hammering. | Наверное, именно в этом сокрытом от глаз уголке и устроили фазаний питомник. Егерь в одной рубашке стоял на коленях и что-то приколачивал. |
The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her. | К Конни с лаем бросилась собака, егерь встрепенулся, поднял голову. |
He had a startled look in his eyes. | В глазах мелькнула тревога. |