So Connie watched him fixedly. | А Конни не сводила с него глаз. |
And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. | Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями. Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми. Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее. |
It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb. | Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью. |
She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn. | Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность. |
She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly. | Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные. |
And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible. | Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности. |
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. | Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения. |
She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. | Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса. |
To him it was a look of waiting. | А он увидел застывшую, полную ожидания женщину. Женщина ждет! |
And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. | И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем. Вот напасть! - он едва не застонал. |
He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. | Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми. |
He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. | Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного! |
He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency. | Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости. |
And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. | Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела. |
For after all he was only a hired man. | Ведь он для нее лишь работник. |
He hated her presence there. | Он ненавидел Конни за то, что она пришла. |
Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose. | А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки. |