Their eyes met. | Взгляды их встретились. |
His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff. | Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она -пылко и непримиримо. |
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. | Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли. |
And she saw him in a sort of desperation. | А еще она увидела, как на него накатывает бешенство. |
'Good afternoon!' | - До свиданья, Меллорс! |
'Afternoon, my Lady!' | - До свидания, ваша милость. |
He saluted and turned abruptly away. | Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел. |
She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. | Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью. |
And he was powerless, powerless. | Но на большее сил нет! Нет! |
He knew it! | И Меллорс это знал. |
And she was angry against the self-willed male. A servant too! | Конни тоже рассердилась, и тоже на своеволие, только на мужское. Слуга, а тоже нос задирает! |
She walked sullenly home. | И мрачно побрела домой. |
She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her. | На холме, у большого бука она увидела миссис Болтон - та, очевидно, высматривала хозяйку. |
'I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly. | - Я уж вас обыскалась, ваша милость! - радостно воскликнула она. |
'Am I late?' asked Connie. | - И что, меня ждут какие-то дела? - удивилась Конни. |
'Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.' | - Да нет, просто сэру Клиффорду давно пора пить чай. |
'Why didn't you make it then?' | - А почему ж вы его не напоили, да и сами бы с ним посидели. |
'Oh, I don't think it's hardly my place. | - Что вы, разве мне за господским столом место? |
I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.' | Да и сэру Клиффорду такое пришлось бы не по душе. |
'I don't see why not,' said Connie. | - Почему? Право, не понимаю. |
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray. | Она прошла в кабинет к Клиффорду и увидела на подносе старый латунный чайник. |
'Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. 'I'm sorry! | - Клиффорд, я опоздала? - спросила она, положила цветы, взяла чайницу, так и не сняв шляпки и шарфа. - Прости меня! |
Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?' | Почему ж ты не попросил миссис Болтон заварить чай и напоить тебя? |