But he does his duty all right, as far as I'm concerned. | Но с работой он справляется. Мне его упрекнуть не в чем. |
Only I'm not having any of the Lieutenant Mellors touch.' | А всяких там офицерских замашек да претензий я не потерплю. |
'How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire?' | - Как ему могли дать чин, если он и говорит-то как простой мужик! |
'He doesn't...except by fits and starts. | - Да нет... Это на него находит временами. |
He can speak perfectly well, for him. | Он умеет говорить, и великолепно - для своего круга, разумеется. |
I suppose he has an idea if he's come down to the ranks again, he'd better speak as the ranks speak.' | Думаю, он решил так: раз жизнь его в чине понизила, он и разговаривать будет под стать низам. |
'Why didn't you tell me about him before?' | - А почему ты мне раньше о его злоключениях не рассказывал? |
'Oh, I've no patience with these romances. | - Такие "злоключения" - замучаешься рассказывать. |
They're the ruin of all order. | Они весь жизненный уклад ломают. |
It's a thousand pities they ever happened.' | Пожалеет бедняга тысячу раз, что на свет родился. |
Connie was inclined to agree. | Конни мысленно согласилась с мужем. |
What was the good of discontented people who fitted in nowhere? | Бывают же такие люди, обиженные или обделенные, кто никак не приспособится к жизни, и толку от таких людей никакого. |
In the spell of fine weather Clifford, too, decided to go to the wood. | Соблазнился хорошей погодой и Клиффорд - тоже решил поехать в лес. |
The wind was cold, but not so tiresome, and the sunshine was like life itself, warm and full. | Дул холодный ветер, но не сильный - с ним не приходилось бороться, - солнце, точно сама жизнь, дарило светом и теплом. |
'It's amazing,' said Connie, 'how different one feels when there's a really fresh fine day. | - Поразительно, - заметила Конни, - в такой чудный день будто оживаешь. |
Usually one feels the very air is half dead. | Обычно даже воздух какой-то мертвый. |
People are killing the very air.' | Люди умертвили даже воздух. |
'Do you think people are doing it?' he asked. | - Ты считаешь - люди виноваты? - спросил Клиффорд. |
I do. | - Да |
The steam of so much boredom, and discontent and anger out of all the people, just kills the vitality in the air. | Их неизбывная скука, недовольство, злоба губят воздух, жизненные силы в нем. |
I'm sure of it.' | Я просто уверена в этом. |
Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people?' he said. | - А может, некие атмосферные условия понижают жизненные силы людей? |
'No, it's man that poisons the universe,' she asserted. | - Нет, это человек губит мир, - стояла на своем Конни. |