Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions. | Опороченность мертвыми словами неприлична, а мертвые идеи - словно навязчивый бред. |
A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail. | Подбежала мокрая бурая собака, но не залаяла, завиляла хвостом, слипшимся - точно перо -торчком. |
The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. | Следом вышел мужчина в мокрой черной клеенчатой, как у шоферов, куртке; лицо у него тронул румянец. |
She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch. | Конни показалось, что он внутренне напрягся, хотя и не замедлил шаг; а она так и стояла на сухом пятачке под навесом. |
He saluted without speaking, coming slowly near. | Он молча козырнул и двинулся прямо на нее. |
She began to withdraw. | Конни посторонилась. |
'I'm just going,' she said. | - Я ухожу, - сказала она. |
'Was yer waitin' to get in?' he asked, looking at the hut, not at her. | - Вы ждали, чтоб зайти? - спросил он, глядя мимо Конни на сторожку. |
'No, I only sat a few minutes in the shelter,' she said, with quiet dignity. | - Да нет, я всего несколько минут под навесом посидела, - спокойно и с достоинством ответила она. |
He looked at her. | Он посмотрел на женщину. |
She looked cold. | Похоже, она замерзла. |
'Sir Clifford 'adn't got no other key then?' he asked. | - Значит, у сэра Клиффорда второго ключа не нашлось, - вывел он. |
'No, but it doesn't matter. | - Нет, и не надо. |
I can sit perfectly dry under this porch. | Здесь на крыльце сухо. |
Good afternoon!' | До свидания! |
She hated the excess of vernacular in his speech. | - Как ей претил его просторечный выговор! |
He watched her closely, as she was moving away. | Он внимательно посмотрел на нее. |
Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut. | Потом поднял полу куртки, сунул руку в карман брюк и вытащил ключ. |
''Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road.' | - Хотите - берите, вот вам ключ, а я птичник в другом месте устрою. |
She looked at him. | Конни посмотрела ему в лицо. |
'What do you mean?' she asked. | - Не понимаю. |
'I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants. | - Что же не понимать-то? Я найду, где фазанов растить. |
If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time.' She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect. | Вам здесь нравится, вот и приходите. И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду. |
'Why don't you speak ordinary English?' she said coldly. | - Зачем вы коверкаете язык? Говорите как положено, - холодно попросила она. |