'Fouls his own nest,' remarked Clifford. | - Рубит сук, на котором сидит, - подытожил Клиффорд. |
The chair puffed on. | Моторчик в кресле натужно похрипывал. |
In the hazel copse catkins were hanging pale gold, and in sunny places the wood-anemones were wide open, as if exclaiming with the joy of life, just as good as in past days, when people could exclaim along with them. | На зарослях лещины повисли золотистые сережки, на солнечных проталинах раскрылись ветреницы, ликуя и радуясь жизни, - точно память о прошлом, когда так же радоваться жизни могли и люди. |
They had a faint scent of apple-blossom. | А цветы пахли как яблоневый цвет. |
Connie gathered a few for Clifford. | Конни собрала Клиффорду букетик. |
He took them and looked at them curiously. | Он принялся с любопытством перебирать цветы. |
'Thou still unravished bride of quietness,' he quoted. 'It seems to fit flowers so much better than Greek vases.' | - "Покоя непорочная невеста, приемыш вечности и тишины", - процитировал он из Китса. -По-моему, это сравнение больше подходит к цветам, нежели к греческим амфорам. |
'Ravished is such a horrid word!' she said. 'It's only people who ravish things.' | - Непорочная... порочный - какое ужасное слово! -воскликнула Конни. - Опорочить все на свете могут только люди. |
'Oh, I don't know...snails and things,' he said. | - Ну, как сказать... "Все на свете могут эти, как их... слизняки", - перешел он на детскую дразнилку. |
'Even snails only eat them, and bees don't ravish.' | - Да нет, слизняки лишь пожирают, никакая иная, кроме человека, живность не порочит природу. |
She was angry with him, turning everything into words. | Она рассердилась на Клиффорда, вечно он все обращает в пустые слова, в прибаутки. |
Violets were Juno's eyelids, and windflowers were on ravished brides. | Фиалки у него - по Мильтону - "нежнее Юноновых век", ветреницы - по Китсу -"непорочные невесты". |
How she hated words, always coming between her and life: they did the ravishing, if anything did: ready-made words and phrases, sucking all the life-sap out of living things. | Как ненавистны ей слова, они заслоняют жизнь, они-то как раз и порочат все на свете, готовые слова и сочетания высасывают соки из всего живого. |
The walk with Clifford was not quite a success. | Не удалась эта прогулка. |
Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice, but there it was. | Меж Клиффордом и Конни возникла некая натянутость. Оба пытались ее не замечать, но от этого она не пропадала. |
Suddenly, with all the force of her female instinct, she was shoving him off. | Вдруг со всей силой женского наития Конни начала рвать узы, связующие ее с Клиффордом. |
She wanted to be clear of him, and especially of his consciousness, his words, his obsession with himself, his endless treadmill obsession with himself, and his own words. | Хотелось освободиться от него, от пут его ума, слов, от его одержимости собственной персоной, неизбывной, нескончаемой самовлюбленной болтовни. |
The weather came rainy again. | Снова зарядили дожди. |