I didn't think of it,' he said ironically. I don't quite see her presiding at the tea-table.' | - Мне такая мысль и в голову не пришла, -язвительно проговорил он. - Представить миссис Болтон во главе стола мне, право, крайне трудно. |
'Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot,' said Connie. | - Ну, чайник-то она б своим прикосновением не осквернила. |
He glanced up at her curiously. | Клиффорд с любопытством взглянул на нее. |
'What did you do all afternoon?' he said. | - Что ты делала весь день? |
'Walked and sat in a sheltered place. | - Гуляла, отдыхала в одном укромном месте. |
Do you know there are still berries on the big holly-tree?' | А знаешь, на остролисте еще остались ягоды. |
She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. | Она развязала и сняла шарф и, забыв о шляпке, принялась готовить чай. |
The toast would certainly be leathery. | Поджаренные хлебцы, конечно же, превратились в сухари. |
She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. | Надев чехольчик на чайник, чтоб не остывал, она поднялась и взяла стакан для фиалок. |
The poor flowers hung over, limp on their stalks. | Бедняжки понурились, тугие стебельки обмякли. |
'They'll revive again!' she said, putting them before him in their glass for him to smell. | - Они еще оживут! - уверила Конни мужа и поставила перед ним цветы, чтоб он порадовался тонкому аромату. |
'Sweeter than the lids of Juno's eyes,' he quoted. | - "Нежнее Юноновых век", - вспомнилась Клиффорду стихотворная строка. |
I don't see a bit of connexion with the actual violets,' she said. 'The Elizabethans are rather upholstered.' | - Не понимаю, какое может быть сравнение с фиалками! - хмыкнула Конни. - Все поэты-елизаветинцы толстокожи. |
She poured him his tea. | Она налила Клиффорду чая. |
'Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the pheasants are reared?' she said. | - А не знаешь, есть ли второй ключ от сторожки, что у Иоаннова колодца: там фазанов разводят? |
'There may be. Why?' | - Может, и есть. |
I happened to find it today—and I'd never seen it before. | - Я случайно набрела на эту сторожку - раньше не доводилось. |
I think it's a darling place. | Как там чудно! |
I could sit there sometimes, couldn't I?' | Я б не прочь туда иногда заглядывать. |
'Was Mellors there?' | - Меллорс там был? |
'Yes! | - Да! |
That's how I found it: his hammering. | Он что-то сколачивал. Только по стуку молотка я и нашла сторожку. |
He didn't seem to like my intruding at all. | Похоже, Меллорсу мое вторжение не понравилось. |