Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. | Клиффорд в глубине души так и не простил Конни: ведь та отказала ему в самой важной заботе, передоверив чужой, платной сиделке. |
It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. | Завял цветок интимности меж ним и женой - так объяснил себе перемену Клиффорд. |
But Connie didn't mind that. | Конни, меж тем, нимало не огорчилась. |
The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower. | "Цветок интимности" виделся ей вроде капризной орхидеи, вытягивавшей из нее, Конни, все жизненные соки. Однако, по ее разумению, сам цветок до конца так и не распустился. |
Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose.' | Теперь у нее появилось больше свободного времени, она тихонько наигрывала на фортепьяно у себя в гостиной, напевала: "Не рви крапивы... и пут любовных, - сожжешь всю душу". |
She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. | Да, ожогов на душе у нее не счесть, и все - за последнее время, все из-за этих "пут любовных". |
But thank Heaven she had loosened them! | Но, слава Богу, она все ж их ослабила. |
She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. | Как хорошо побыть одной, не нужно все время поддерживать с мужем разговор. |
When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. | Он же, оставаясь наедине с самим собой, садился за пишущую машинку и печатал, печатал, печатал - до бесконечности. |
But when he was not 'working', and she was there, he talked, always talked; infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. | А случись жена рядом в минуту досуга, он тут же заводил нескончаемо долгий монолог: без устали копался в людских поступках, побуждениях, чертах характера и иных проявлениях личности -у Конни голова шла кругом. |
For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. | Долгие годы она с упоением слушала мужа, и вот наслушалась, хватит. Речи его стали ей невыносимы. |
She was thankful to be alone. | Как хорошо, что теперь она может побыть одна. |
It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. | Они, как два больших дерева, срослись тысячами корешков, сплелись множеством ветвей, да так крепко, что начали душить друг друга. |
Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. | И вот Конни принялась распутывать этот клубок, обрывать узы, ставшие путами, осторожно-осторожно, хотя ей не терпелось поскорее вырваться на свободу. |
But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though Mrs Bolton's coming had been a great help. | Но у них любовь особая, и путы рвались не так-то легко. Однако появилась миссис Болтон и изрядно помогла. |
But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk or reading aloud. | Впрочем, Клиффорд по-прежнему хотел проводить с женой вечера за сокровенными беседами или чтением вслух. |