But it's very hard for Sir Clifford, you know, crippled like that. | Сэру Клиффорду, конечно, трудно, что и говорить, обезножел совсем. |
They were always a haughty family, standoffish in a way, as they've a right to be. | У них в семье люд гордый, заносчивый даже -ясное дело, аристократы! |
But then to be brought down like that! | И вот как судьба их ниспровергла. |
And it's very hard on Lady Chatterley, perhaps harder on her. | Леди Чаттерли, бедняжке, тяжело, поди, тяжелее, чем мужу. |
What she misses! | Что у нее в жизни есть?! |
I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. He was one in a thousand, and jolly as the day. | Я хоть три года со своим Тедом прожила, но разрази меня гром, пока при нем была, чувствовала, что такое муж, и той поры мне не забыть. |
Who'd ever have thought he'd get killed? | Кто бы подумал, что он так погибнет? |
I don't believe it to this day somehow, I've never believed it, though I washed him with my own hands. But he was never dead for me, he never was. I never took it in.' | Мне и сейчас даже не верится. Хоть и своими руками его обмывала, но для меня он и сейчас как живой. Живой, и все тут. |
This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her. | Итак, в Рагби зазвучал новый, непривычный поначалу для Конни, голос. Он обострил ее внутренний слух. |
For the first week or so, Mrs Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. | Правда, первую неделю в Рагби миссис Болтон вела себя очень сдержанно. |
With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. | Никакой самоуверенности, никакого верховодства, в новой обстановке она робела. |
He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her. | С Клиффордом держалась скромно, молчаливо, даже испуганно. Ему такое обращение пришлось по душе, и он вскоре перестал стесняться, полностью доверившись сиделке, даже не замечал ее. |
'She's a useful nonentity!' he said. | - Полезный ноль - вот она кто! - сказал он. |
Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. | Конни воззрилась на мужа, но спорить не стала. |
So different are impressions on two different people! | Столь несхожи впечатления двух несхожих людей. |
And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. | И скоро вернулись его высокомерные, поистине хозяйские замашки с сиделкой. |
She had rather expected it, and he played up without knowing. | Она была к этому готова и бессознательно согласилась с отведенной ролью. |
So susceptible we are to what is expected of us! | С какой готовностью принимаем мы обличье, которое от нас ждут. |
The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. | Ее прежние пациенты, шахтеры, вели себя как дети, жаловались, что и где болит, а она перевязывала их, терпеливо ухаживала. |