They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse's uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room. | Миловидная женщина лет под пятьдесят - в белой наколке и переднике, в подобающем сестре милосердия платье, как раз заваривала чай. Гостиная у нее была маленькая, заставленная мебелью. |
Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. | К гостям она отнеслась с большим вниманием и тактом; в речи лишь изредка проскальзывал местный небрежный говорок, говорила она грамотно, хотя и тяжеловесно. Много лет верховодила она заболевшими шахтерами, исполнилась веры в собственные силы и наилучшего о себе мнения. |
In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected. | Одним словом, по деревенским масштабам она тоже представляла высшее местное общество, к тому же весьма уважаемое. |
'Yes, Lady Chatterley's not looking at all well! | - Да, конечно, леди Чаттерли выглядит не очень-то хорошо! |
Why, she used to be that bonny, didn't she now? | Она, помнится, все время была такой славной пышечкой, и - на тебе! |
But she's been failing all winter! | За зиму, поди, так ослабела! |
Oh, it's hard, it is. | Еще бы, ей нелегко приходится. |
Poor Sir Clifford! | Ах, бедный сэр Клиффорд! |
Eh, that war, it's a lot to answer for.' | Все война проклятая! Кто-то за все ответит? |
And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. | Миссис Болтон готова ехать в Рагби незамедлительно, лишь бы отпустил доктор Шардлоу. |
She had another fortnight's parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know. | У нее еще полмесяца ночные дежурства, но ведь можно и замену подыскать. |
Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver's cab to Wragby with two trunks. | Хильда написала доктору Шардлоу письмо, и уже в воскресенье сиделка и два чемодана в придачу прибыли на извозчике в Рагби. |
Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk. | Все переговоры вела Хильда. Миссис Болтон и без повода взялась бы переговорить обо всем на свете. |
And she seemed so young! | Казалось, молодость еще бьет в ней ключом. |
The way the passion would flush in her rather pale cheek. | Так легко вспыхивали ее белые щеки! |
She was forty-seven. | А было ей сорок семь. |
Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. | Мужа, Теда Болтона, она потеряла двадцать два года назад, ровно под Рождество - он погиб на шахте, оставив ее с двумя малыми детьми, младшенькая еще и ходить не умела. |
Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. | Сейчас она уже замужем, за очень приличным молодым человеком, работает на солидную фирму в Шеффилде. |