And she'd done it ever since, till now it was getting a bit much for her; she needed something a bit lighter, there was such a lot of traipsing around if you were a district nurse. | Так и работала, только сейчас уже трудно все на своих плечах нести, полегче бы занятие подобрать, а то приходится и в дождь, и в слякоть по всему приходу грязь месить, больных навещать. |
'Yes, the Company's been very good to me, I always say it. | - Что верно, то верно, в Компании ко мне по-доброму отнеслись. |
But I should never forget what they said about Ted, for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage, and it was as good as branding him a coward. | Но вовек не забуду, как они о Теде отзывались. Таких, как он, бесстрашных да хладнокровных, в шахте и не сыскать. А его чуть не трусом выставили. |
But there, he was dead, and could say nothing to none of 'em.' | Ну, а мертвый-то что, ведь за себя слова на замолвит. |
It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked. | Сколь противоречивые чувства обнаружились в этой женщине, пока она рассказывала. |
She liked the colliers, whom she had nursed for so long; but she felt very superior to them. | К шахтерам она привязалась - столько лет лечила их. Но в то же время она ставила себя много выше. |
She felt almost upper class; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her. | Вроде б и "верхушка", ан нет, к тем, кто "наверху", она исходила ненавистью и презрением. |
The masters! | Хозяева! |
In a dispute between masters and men, she was always for the men. | В столкновениях хозяев с рабочими она всегда стояла за трудовой люд. |
But when there was no question of contest, she was pining to be superior, to be one of the upper class. | Но стихала борьба, и Айви Болтон снова пыталась доказать свое превосходство, приобщиться к "верхушке". |
The upper classes fascinated her, appealing to her peculiar English passion for superiority. | Эти люди завораживали ее, пробуждая в душе исконно английскую тягу к верховодству. |
She was thrilled to come to Wragby; thrilled to talk to Lady Chatterley, my word, different from the common colliers' wives! | Она с трепетом ехала в Рагби, с трепетом беседовала с леди Чаттерли. Ну, о чем речь! С простыми шахтерскими женами ее не сравнить! |
She said so in so many words. | Это миссис Болтон старалась подчеркнуть, насколько ей хватало красноречия. |
Yet one could see a grudge against the Chatterleys peep out in her; the grudge against the masters. | Однако проглядывало в ней и недовольство высокородным семейством - то было недовольство хозяевами. |
'Why, yes, of course, it would wear Lady Chatterley out! | - Конечно же, такая работа леди Чаттерли не под силу! |
It's a mercy she had a sister to come and help her. | Слава Богу, что сестра приехала, выручила. |
Men don't think, high and low-alike, they take what a woman does for them for granted. | Мужчины, что из благородных, что из простых -все одно, не задумываются, каково женщине, принимают все как должное. |
Oh, I've told the colliers off about it many a time. | Уж сколько раз я шахтерам выговаривала. |