'Connie's looking awfully unwell,' she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes. She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath. | - Конни выглядит просто удручающе, - тихо начала она, обожгла его взглядом своих прекрасных серых глаз и скромно потупилась, совсем как Конни. Но Клиффорд увидел сокрытое до поры твердокаменное, истинно шотландское упрямство. |
'She's a little thinner,' he said. | - Пожалуй, она немного похудела. |
'Haven't you done anything about it?' | - И что же, вы ничего не предприняли? |
'Do you think it necessary?' he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together. | - А так ли уж это необходимо? - парировал он ее вопрос с учтивостью и непреклонностью, - столь разные качества зачастую уживаются в англичанах. |
Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie's; so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things. | Хильда не ответила, лишь свирепо зыркнула на него: особой находчивостью в словесной перепалке она не отличалась. Клиффорду же ее взгляд пришелся горше всяких слов. |
'I'll take her to a doctor,' said Hilda at length. Can you suggest a good one round here?' | - Я покажу ее врачу, - наконец заговорила Хильда. - Вы можете порекомендовать кого-либо из местных? |
I'm afraid I can't.' | - Сожалею, но не могу. |
' Then I'll take her to London, where we have a doctor we trust.' | - Хорошо. Отвезу ее в Лондон, там у нас есть надежный врач. |
Though boiling with rage, Clifford said nothing. | Клиффорд не проронил ни слова, хотя кипел от злости. |
'I suppose I may as well stay the night,' said Hilda, pulling off her gloves, 'and I'll drive her to town tomorrow.' | - Надеюсь, мне можно у вас переночевать, -продолжала Хильда, снимая перчатки. - Сестру я увезу завтра утром. |
Clifford was yellow at the gills with anger, and at evening the whites of his eyes were a little yellow too. He ran to liver. | От злости Клиффорд пожелтел, и белки глаз тоже пожелтели - пошаливала печень. |
But Hilda was consistently modest and maidenly. | Но Хильда по-прежнему являла образец скромности и благочестия. |
'You must have a nurse or somebody, to look after you personally. | - Вам нужно завести сиделку, чтоб ухаживала только за вами. |
You should really have a manservant,' said Hilda as they sat, with apparent calmness, at coffee after dinner. | А еще лучше мужчину в слуги взять, - сказала Хильда позже, за послеобеденным кофе - к тому времени оба уже успокоились. |
She spoke in her soft, seemingly gentle way, but Clifford felt she was hitting him on the head with a bludgeon. | Г оворила она как всегда тихо и вроде бы мягко, но Клиффорд чувствовал, что каждое слово -точно удар дубинкой по голове. |
'You think so?' he said coldly. | - Вы так полагаете? - сухо спросил он. |
'I'm sure! It's necessary. | - Вне всякого сомнения! |
Either that, or Father and I must take Connie away for some months. | Иначе нам с отцом придется увезти Конни на месяц-другой. |
This can't go on.' | Так дальше продолжаться не может. |