His sort of friends are all right for him, but what are they for you? | Его круг хорош для него, а вам-то что дают его друзья? |
If I were you I should think it wasn't good enough. | Я б на вашем месте с такой жизнью не смирилась. |
You'll let your youth slip by, and you'll spend your old age, and your middle age too, repenting it.' | Пройдет молодость, наступит зрелость, потом старость, и ничего кроме запоздалых сожалений у вас не останется. |
Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy. | - И ее изрядно выпившая милость замолчала, углубившись в размышления. |
But Connie was not keen on going to London, and being steered into the smart world by Lady Bennerley. | Но Конни не хотелось ехать в Лондон, не хотелось, чтобы леди Беннерли выводила ее в свет. |
She didn't feel really smart, it wasn't interesting. | Какая она светская дама! Да и скучно все это! |
And she did feel the peculiar, withering coldness under it all; like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen. | А еще чуяла она за добрыми словами мертвящий холодок. Как на полуострове Лабрадор: на земле яркие цветы, а копнешь -вечная мерзлота. |
Tommy Dukes was at Wragby, and another man, Harry Winterslow, and Jack Strange ways with his wife Olive. | В Рагби приехали Томми Дьюкс и еще один их приятель, Гарри Уинтерслоу, и Джек Стрейнджуэйз с женой Оливией. |
The talk was much more desultory than when only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to. | Болтали о пустяках (ведь только в кругу "закадычных" шел серьезный разговор), плохая погода лишь усугубляла скуку. Можно было лишь поиграть на бильярде, да потанцевать под механическое пианино. |
Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in bottles, and women would be immunized'. | Оливия стала рассказывать о книге про будущее, которую читала. Детей будут выращивать в колбах, и женщин "обезопасят" от беременности. |
'Jolly good thing too!' she said. 'Then a woman can live her own life.' | - Как это замечательно! - восторгалась она. -Женщина, наконец, сможет жить независимо. |
Strangeways wanted children, and she didn't. | Ее муж хотел детей, она же была против. |
'How'd you like to be immunized?' Winterslow asked her, with an ugly smile. | - И вы бы захотели "обезопаситься"? - неприятно усмехнувшись, спросил Уинтерслоу. |
'I hope I am; naturally,' she said. 'Anyhow the future's going to have more sense, and a woman needn't be dragged down by her functions.' | - Меня, судя по всему, и так природа обезопасила,- ответила Оливия. - Во всяком случае, у грядущих поколений будет побольше здравого смысла и женщине не придется опускаться до своего "природного предназначения". |
'Perhaps she'll float off into space altogether,' said Dukes. | - Тогда, может, стоит их всех вообще поднять за облака, пусть себе летят подальше, - предложил Дьюкс. |
I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the physical disabilities,' said Clifford. 'All the love-business for example, it might just as well g°- | - Думается, достаточно развитая цивилизация упразднит многие несовершенства наших организмов, - заговорил Клиффорд. - Взять, к примеру, любовь, это лишь помеха. |
I suppose it would if we could breed babies in bottles.' | Думаю, что она отомрет, раз детей в пробирках будут выращивать. |