It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight. | Путь оказался неблизкий; когда, наконец, они пришли к бабушкиному нарядному домику, Конни младшая изрядно надоела Конни старшей. |
The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured. | Девочку, точно дрессированную обезьянку, обучили великому множеству мелких хитростей, и тем она изрядно гордилась. |
At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside. | Дверь в дом была распахнута, там что-то гремело и бряцало. |
Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors. | Конни приостановилась, а девочка отпустила ее руку и вбежала в дом. |
'Gran! Gran!' | - Бабуля! Бабуля! |
'Why, are yer back a'ready!' | - Никак уже возвернулась? |
The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. | Бабушка чистила плиту - обычное занятие субботним утром. |
She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman. | Она подошла к двери: маленькая сухонькая женщина в просторном фартуке, со щеткой в руке, на носу - сажа. |
'Why, whatever?' she said, hastily wiping her arm across her face as she saw Connie standing outside. | - Батюшки, кто ж это к нам припожаловал! -ахнула она, увидев за порогом Конни, и поспешно отерла лицо рукой. |
'Good morning!' said Connie. 'She was crying, so I just brought her home.' | - Доброе утро! Девочка плакала, вот я и привела ее домой, - объяснила Конни. |
The grandmother looked around swiftly at the child: | Старушка проворно обернулась к внучке. |
'Why, wheer was yer Dad?' | - А где ж папка-то твой? |
The little girl clung to her grandmother's skirts and simpered. | Малышка вцепилась в бабушкину юбку и засопела. |
'He was there,' said Connie, 'but he'd shot a poaching cat, and the child was upset.' | - Он тоже там был, - ответила вместо нее Конни. - Он пристрелил бездомную кошку, а девочка расстроилась. |
'Oh, you'd no right t'ave bothered, Lady Chatterley, I'm sure! | - Да что же вам такие хлопоты, леди Чаттли! |
I'm sure it was very good of you, but you shouldn't 'ave bothered. | Спасибо вам, конечно, за доброту, но, право, не стоило это ваших хлопот! |
Why, did ever you see!'—and the old woman turned to the child: 'Fancy Lady Chatterley takin' all that trouble over yer! | Это ж надо! - и старушка снова обратилась к девочке. - Ты ж посмотри! Самой леди Чаттерли с тобой возиться пришлось! |
Why, she shouldn't 'ave bothered!' | Ей-Богу, не стоило так хлопотать! |
'It was no bother, just a walk,' said Connie smiling. | - Какие хлопоты? Просто я прогулялась, -улыбнулась Конни. |
'Why, I'm sure 'twas very kind of you, I must say! | - Нет, конечно же. Бог воздаст вам за доброту! |
So she was crying! | Это ж надо ж - плакала! |
I knew there'd be something afore they got far. | Я так и знала: стоит им за порог выйти, что-нибудь да приключится. |