Читаем Любовный хлеб полностью

Детство — не то время от рождения до известного возраста,когда человек, повзрослев, отметает все детское.Детство — это царство, где не умирает никтоИз тех, кто для тебя что-то значит. Дальние родственники,конечно,Умирают. Видишься с ними редко или не видишьсявовсе;Они дарят тебе конфеты или перочинный ножик,И уходят. Хоть бы их вообще не было!Умирают и кошки — лежат на полу, бьют хвостом;И вдруг их шерсть становится дыбом —Там, под шерстью, оказывается, блохи.Бурые, блестящие, бывалые,Перепрыгивают из мертвого мира в живой.Берешь пустую коробку из-под обуви, но она для кошкимала — больше ей не свернуться в клубок.Нашлась другая коробка; хоронишь кошку во двореи плачешь.Но спустя месяц, два, спустя год, два года не просыпаешьсясреди ночи, зажав рот кулаком, не рыдаешь: «Боже,о Боже!»Детство — это царство, где не умирает никтоИз тех, кто для тебя что-то значит — матери и отцыне умирают.И если когда-то ты говорил: «Вечно ты лезешь с поцелуями!»или«Перестань, не стучи мне в окно наперстком!»,У тебя в пылу игры еще оставалось время сказать:«Мама, я больше не буду!»Стать взрослым — значит сидеть за одним столомс мертвецами, глухими, немыми, которые чая не пьют,хотя и уверяют,Что чай — такое утешение.Спустись в подпол, принеси последнюю банку малиновоговаренья — им хоть бы что!Польсти им, вспомни, как они в тот раз хорошо говорилис епископом, с попечителем бедных, с миссис Мейсон —Их и этим не проймешь.Завопи на них, побагровев, встань,Рвани их из кресел за окоченевшие плечи,Встряхни их что есть силы —Они даже не вздрогнут, не засмущаются и повалятся назадв кресла.Чай у тебя остыл.Стоя ты допиваешь чайИ уходишь.

Намерение сбежать от него

Думаю выучить какой-нибудь красивый язык, для деланепригодный; с головой уйду в работу.Думаю выучить латинское название каждой певчей птицыне только в Америке, но и где бы они ни пели.(Нет, долой философию; бери то, что спорно — плосокли мир? едят ли летучие мыши кошек?) Роя все глубже иглубже, может быть, я смогу изменить русло реки моегоразума, не поддающейся контролю и цели.Желтоватой, бурной рекой течет мой разум, выходяиз берегов весной, снося мосты;Река, усеянная галькой; сквозь камешки нет-нет да пробьетсячистая струя — вне курса и всяческих уз.Глубже, глубже копну, а дойду до порогов — взорвусь!

Гиацинт

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза