Читаем Любовный хлеб полностью

Живет, как встарь, моя душа —Как дом, распахнута она,Но зябнет от твоей любви,Метелями занесена.Горит ночник, и стол накрыт.Жду гостя, ужин на столе,Но зябну от твоей любви,Густеет иней на стекле.Я чувствую — зима близка:Поникли на ветвях листы.Узнала я твою любовьИ в дом внесла свои цветы.Полью их всласть, потом сорвуСо стебля бурый лист сухой;Им зябко от твоей любви,Уход им нужен и покой.Когда-то увидала я:Дерется стайка воробьев;Пригрела одного птенца,Даря ему свою любовь,А после вслед смотрела… ХлебПтенцам голодным накроша,Поставлю плошку на крыльцо.Как встарь, живет моя душа,Но зябнет от твоей любви.Я брошу крошки за окно,А там, склюют ли их птенцыИли оставят — все равно.

Погребальная без музыки

Вовеки я непокорна погребенью влюбленных сердец!Так есть, так было, так будет — но я непокорна.Мертвы они в венках из лавра и лилий —всему приходит конец…Всех прелестных проглотит мрак зловещий, бесспорно.Любящие, мудрецы, ваше место в земле.Все вы станете прахом, холодным и равнодушным.Все исчезнет, кроме отблесков чувств, смеха навеселе.Останутся фразы, подобные формулам скучным.Мертвые, ваш облик, честность, любовь земная —Все это было когда-то, а теперь удобряет цветы.Прекрасны, ароматны розы, я знаю,Но не приемлю: свет ваших глазпревыше любой красоты.Все ниже и ниже в могильную тьмуОпускаетесь вы, покинув мир, сияющий животворно.Никому вам нет равных ни по храбрости, ни по уму…Знаю. Но смерть не приемлю, вовеки ей непокорна!

Четверг

От того, что любила вас в среду,Какой вам прок сейчас?Сегодня четверг — не люблю вас больше,Вот и весь сказ.И ни к чему вам сетовать мнеНа свой изменчивый рок.Ведь от того, что любила вас в среду,Какой мне прок?

Возвращение

Земля своих детей не понимает.Когда не по себе бывает нам,От шума городов изнемогая,Мы возвращаемся к ее лесам.Земля для всех распахивает двери,Хотя ее созданьям счета нет:Подранки-люди и подранки-звериБредут к ней, волоча кровавый след.Земля чуть свет встает, листвой хлопочетУкрасить год, потом листву стряхнуть,А горевать, баклуши бить не хочет —Ей недосуг негромко помянутьТого, кто не хранит всего, что было,Лежит в покое дни, года, века;Того, чья безымянная могилаВ угрюмом запустении горька;Того, кто знал печаль и пораженье,Того, кто друга отдал, не скорбя,За лист ольхи — земное утешенье,Которое не сознает себя.

Затишье

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза