Читаем Любовный хлеб полностью

Здесь, над городом, от ливнейТишина все неизбывней.Этот плачущий голос — где он?Наконец-то снег не тает,На деревьях оседает.Этот плачущий голос — где он?Время править челнокуКо прибрежному песку.Этот плачущий голос — где он?Все нахмурено: хлопотУ земли невпроворот.Этот плачущий голос — где он?

Весна и осень

Весна наступила, весна наступила!Я шла по дороге, со мною мой милый.Влажно чернела деревьев кора.Будто вчера весна наступила.Цветущий персик поодаль рос —Он ветвь обломил и мне преподнес.Осень пришла, то осенью было…Я шла по дороге, со мною мой милый.С криком взлетела грачиная стая.Я вспоминаю: осенью было —Он высмеивал все, что меня восхищало,Разбивая мне сердце мало-помалу.Осень приходит, весна наступает,Капель звенит иль грачи улетают —Во многом я нахожу отрадуВесенней порой и порой листопада.Мне больно не то, что любовь миновала,А то, что истаяла мало-помалу.

Весна

Зачем, апрель, ты приходишь снова и снова?Одной красоты ведь мало.И не уймет мою мысль красноватостьЕдва распустившихся клейких листьев.Что знаю, то знаю.Солнце мне припекает затылок, а я все смотрюНа побеги крокуса.Пряно пахнет земля…Как будто и смерти нет.Что же все это значит?Не только в земле погребен человеческий мозг,Добыча могильных червей.Жизнь сама по себе:Ничто —Пустая чаша, лестничный марш без ковра.Нет, все-таки есть что-то большее в том,Что ежегодно сбегает с холмаАпрель,Как деревенский придурок,лопоча и разбрасывая цветы.

Плененная мысль

Мой сокол на руку ко мнеСлетелНе с небесных высот.Туда, где солнце в туманном огне,Лететь он хотел,Но не вышел полет.Коготь его тепловат, уязвим,С чудом клюв его незнаком,А перья скованны страхом моим —Дрожа, я слушаю гром.Ты, жалкая птица, я зренье тебе возвращаю — лети!Покинь мой стих, с руки моей сорвись!Узри невиданное и прядай в путиВвысь!

Зола жизни

Любовь покинула меня, и дни, как близнецы.Есть надо и, наверно, спать, — а ночи той возврата нет.И каково без сна во тьме мне слушать, как стучат часы!Где пролетевший день былой, где сумеречный свет?Любовь покинула пеня — все валится из рук;За что бы я ни принялась, отрады нет ни в чем,И сразу опостылел мне забот привычный круг:Лишилось смысла напрочь все, что вижу я кругом.Любовь покинула меня; соседка иногда зайдет:«Нет ли того-то?» Жизнь ползет,мышиная грызня и лень.Все завтра, завтра, завтра — тянетсядней монотонных счет.Все та же улица в окне, все тот же дом изо дня в день…

Песня

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза