Читаем Любовный хлеб полностью

Ища, отчего печалится сердце,Я постигла, о чем грущу:Речи людские невмочь мне слушать;Город постыл мне. К морю хочу!Хочу я волны соленую сладостьИ ветер морской опять ощутить;Пусть будет то грохот, то шелест прибоя —Гул его никогда не избыть.А раньше, за мой палисад цепляясь,Душистый горошек остовы несПо кромке земли и зимнего моря…Тогда мне, конечно, легче жилось.А раньше на волны взбиралась утром,Под вечер из туфель песок трясла.Сейчас я — пленница зданий-громадин.От шума, от света жизнь не мила!Услышать бы снова, как стонут сваи —Над ними ветром корежит причал;Увидеть бы груз грохочущих бочек,Запруду, что частокол ограждал;Увидеть бы снова коросту ракушек,Наросшую на обломках судов,Услышать бы крики голодных чаек,Кружащих над пеной морских валов;Почуять бы снова качку хибаркиВ час, когда наступает отлив,Понять, что вздымается пресная влага,Страшиться сирены, глаза закрыв…Боже, каким это было бы счастьем —Вновь очутиться в родных краях,На Мэнском прибрежье толк понимаяВ судах, в ракушках и в якорях!А стало все это таким несчастьем!Здесь мне счастья не знать никогда.Без моря я прожила так долго —Была бы рядом морская вода!..

«Сердце голодное жаждет того…»

Сердце голодное жаждет того,Что приелось сытым сердцам.Красоту и добро я из ничегоДобуду и сердцу отдам.Ненасытна его нужда,Ибо сердце растет всегда.Когда оскудеет моя душа,Утолит свой голод сполна,Быть может, я не дам и грошаЗа землю — на что мне она?Не стану бродить под ночным дождем,Запах травы различая в нем…

«Могучий Дух, всех превзойдя…»

Могучий Дух, всех превзойдя,Мнет землю мерными шагами.Велик он, даже в скорбь уйдяПо тем, кого уж нет меж нами.Для смерти люди рождены,И каждому свой срок положен.Стенанья Духу не важны —Так ровен он и бестревожен,Не то что я. Я боль приму:По разным меркам нас кроили;Справляю тризну по тому,Кого вчера похоронили —Я среди ржавчины и слез,Оплакиваю ум безбрежный,Что прахом, словно мхом, порос, —Добыча Смерти неизбежной.

Музыканту

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза