Читаем Любовный хлеб полностью

Нет, я пойду одна.Тотчас после концерта вернусь.Да, да, я люблю тебя.Окончится в десять — не позже.Почему я иду без тебя?Слишком любишь меня и, боюсь,Мне мелодию застить можешь.Если пойду одна,В скромной, неброской одежде,Мое тело в кресле умрет,А над головой вспыхнет пламя,Превысит мой разум сполна,И увидит, зловеще смеясь,Расчетливые маневрыАрмий, не помнящих родины,У городских ворот;Шлют воины копья со стен городскихТуда, где песенный гул не затих,Где ни одна из женщин не ждет!Армии, беспристрастья оплот,Вашей мерной поступи внемлю —Тех, кто к солнцу стремится и мечетЗлатоверхие копья на землю!Впереди — знаменосец серебряный:На знамени сталь спеклась с молоком —След обескровленной раны,Едва исцеленной мечом!Ты и я — мы с тобой непричастны музыке,Мы в ней не замкнемся влюбленно;В музыке, как в филигранной оправе,Не дам нам пребыть упоенно,Взявшись за руки, и улыбаться.Полно, ступай же, слышишь!Я вернусь к тебе, милый, поверь,И буду такой же, как теперь,Только ростом повыше.

Женщина поет на опушке леса

Я — только гадалка. Как мне не лгать?Священником был мой отец, а прокаженной — мать.Качелями было распятье, а зыбкой — морская волна.Крестила меня бесовская сила — кто, как не она?Духовные песни я звонко пою:Так близко крестили меня к алтарю!Играла я в детстве с ужом и лягушкой —Ей камушек донный служил погремушкой.Венок травяной я видела, кстати,Что русалка сплела своему дитяти,А также сполохи речного огня,Что феи зажгли — жаль, что не для меня…Когда все пройдет и все разъяснится,Я стану монашкой, я стану блудницей.Сквозь речные кусты туманным днемОтец мой к нам шлепал почти босиком,Чтоб я не умерла в одночасье, молясь,Стеная, что я рождена в поздний час!А мама святого отца привечалаНа корточках, лик его сердцем вбирала,А мы с ней на мшистом прибрежье резвились —Не тем богам, что священник, молились.Учил он меня латыни постылойИ грекам древним… Ох, тяжко мне было!Священник уйдет — мы славили ересьИ тешили дьявола — он ждал, ощерясь.Ни зелени, ни цветов не видала,Кроме канав, пока взрослой не стала.От мамы — шлепок, от отца — наставленье.Какое же это было мученье!Чадо священника и прокаженной,Такой я выросла — тварью бессонной!

Юной девушке

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза